.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

lunes, 28 de febrero de 2011

Campesino (Cezanne)





"Maldita mantis..." (Luis Martínez de Mingo)

Fotografía de Josephine Meckseper

Unos versos de un poema de Luis Martínez de Mingo:


MALDITA MANTIS
a medio devorar me abandonaste
sin consumar el rito.

¿Acaso no sabías que el juego
es siempre bífido y mortal
y que no podemos dejar de querernos
aunque seamos el aguijón más prójimo?


domingo, 27 de febrero de 2011

Impromptu Op. 90, núm. 1 (Schubert)



Domingo schubertiano... Después de Horowitz, el pianista polaco Krystian Zimerman interpreta el Impromptu Op. 90, núm. 1. La versión de casa es la de Maria João Pires, pero a falta de ésa, bienvenida sea la de Zimerman.


Fotografía de Andréia Solha


Ständchen de Schubert, por Horowitz



Ständchen (Serenata) de Schubert, del Schwanengesang, por el pianista Vladimir Horowitz.


 Vladimir Horowitz


sábado, 26 de febrero de 2011

Nápoles, 1958 (Leonard Freed)


Nápoles, 1958. Una fotografía de Leonard Freed.




Yasuhiro Ishimoto





















Yasuhiro Ishimoto (石元 泰博 Ishimoto Yasuhiro or sometimes Ishimoto Taihaku, born 1921) is an influential Japanese-American photographer. Ishimoto was born on 14 June 1921 in San Francisco, California, where his parents were farmers. In 1924, the family left the United States and returned to his parents' hometown within present-day Tosa, in Kōchi Prefecture, Japan. After Ishimoto graduated from Kōchi Agricultural High School, he returned to the United States in 1939, studying architecture at Northwestern University in Chicago for two years. Though he did not complete this program, architecture would hold an important place in his photography. (Wikipedia)


A student of Harry Callahan and Aaron Siskind, Yasuhiro Ishimoto is an important figure in the cross-pollination of photographic ideas and styles between American and Japanese photography. His portrait of a city, Chicago, Chicago, published as a book (1969), is a rich study full of the details of time and place. The cluster of white mannequin busts in the background of one of his photographs highlights Ishimoto’s strength in using environmental details to question or add subtle commentary about the individuals portrayed – and about their relationship to society at large. The documentary photographer is forced to be part of the time and place of his subject, a fact of the medium that is simultaneously restrictive and beneficial. Moving through Chicago as both citizen and visitor, Yasuhiro Ishimoto was able to create documents that speak eloquently for the culture of the city in the 1950s and 60s. His photographs present highly original visual spaces, which nonetheless suggest the politics, mentality, and history of the city. Another untitled image from this series shows Ishimoto’s strict sense of form and distinctive vision that can absorb such obvious urban phenomena as a plethora of advertisements. (Museum of Contemporary Photography)



viernes, 25 de febrero de 2011

Beleza pura (Caetano Veloso)

Fotografía de Alexandro Alves


BELEZA PURA

Não me amarra dinheiro não
Mas formosura
Dinheiro não
A pele escura
Dinheiro não
A carne dura
Dinheiro não
Moça preta do curuzu
Beleza pura
Federação
Beleza pura
Boca do Rio
Beleza pura
Dinheiro não
Quando essa preta começa a tratar do cabelo
Conchas do mar
Ela manda buscar pra botar no cabelo
Toda minúcia
Toda delícia
Não me amarra dinheiro não
Mas elegância
Não me amarra dinheiro não
Mas a cultura
Dinheiro não
A pele escura
Dinheiro não
A carne dura
Dinheiro não
Moço lindo do Badauê
Beleza pura
Do Iê Aiyê
Beleza pura
Dinheiro yeah
Beleza pura
Dinheiro não
Dentro daquele turbante do Filho de Gandhi
É o que há
Tudo é chique demais, tudo é muito elegante
Manda botar
Fina palha da costa e que tudo se trance
Todos os búzios
Todos os ócios
Não me amarra dinheiro não
Mas os mistérios

Caetano Veloso







Rosa de Oriente (Ramón del Valle-Inclán)

Simonetta Vespucci como Cleopatra, de Piero Cosimo


ROSA DE ORIENTE

Tiene al andar la gracia del felino,
es toda llena de profundos ecos,
enlabia con moriscos embelecos
su boca obscura cuentos de Aladino.

Los ojos negros, cálidos, astutos,
triste de ciencia antigua la sonrisa,
y la falda de flores una brisa
de índicos y sagrados institutos.

Cortó su mano en un jardín de Oriente
la manzana del árbol prohibido,
y enroscada a sus senos, la Serpiente

decora la lujuria de un sentido
sagrado. En la tiniebla transparente
de sus ojos, la luz es un silbido.

Ramón del Valle-Inclán



jueves, 24 de febrero de 2011

Infancia (Alejandra Pizarnik)

Fotografía de Eduardo Arias Rábanos


INFANCIA

Horas en que la yerba crece
en la memoria del caballo.
El viento pronuncia discursos ingenuos
en  honor de las lilas,
y alguien entra en la muerte
con los ojos abiertos
como Alicia en el país de las maravillas.

Alejandra Pizarnik


Del libro Los trabajos y las noches (1965), incluído en Poesía completa (Alejandra Pizarnik). Edición de Ana Becciu, Lumen, 4ª ed. 2010.


Werner Schramm

Retrato del pintor Bernhard Gobiet (1935), de Werner Schramm


Autorretrato (1970), de Werner Schramm


Un retrato y un autorretrato del pintor alemán Werner Schramm (1898-1970).


(Fuente: kraftgenie)



miércoles, 23 de febrero de 2011

Y de pronto es de noche (Salvatore Quasimodo)

Fotografía de Loredana Miele




Y DE PRONTO ES DE NOCHE

Cada uno está solo sobre el corazón de la tierra,
traspasado por un rayo de sol:
y de pronto es de noche.


Salvatore Quasimodo

Salvatore Quasimodo (1901–1968), poeta y periodista miembro del movimiento hermético italiano, recibió el Premio Nobel de Literatura en 1959.


ED E’ SUBITO SERA

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.



Retrato de S. Quasimodo, por Renato Birolli


martes, 22 de febrero de 2011

El corazón al sur (Carlos Montero)


La letra y la música son de Eladia Blázquez, la voz y la guitarra de Carlos Montero.

EL CORAZÓN AL SUR

Nací en un barrio donde el lujo fue un albur,
por eso tengo el corazón mirando al sur.
Mi viejo fue una abeja en la colmena,
las manos limpias, el alma buena.
Y en esa infancia, la templanza me forjó,
después la vida mil caminos me tendió
y supe del magnate y del tahur,
por eso tengo el corazón mirando al sur.

Mi barrio fue una planta de jazmín,
la sombra de mi vieja en el jardín,
la dulce fiesta de las cosas más sencillas
y la paz en la granilla de cara al sol…
Mi barrio fue mi gente que no está,
las cosas que ya nunca volverán,
si desde el día que me fui, con la emoción y con la cruz
yo sé que tengo el corazón mirando al sur

La geografía de mi barrio llevo en mí,
será por eso que del todo no me fui:
la esquina, el almacén, el piberío,
los reconozco… son algo mío…
Ahora sé que la distancia no es real
y me descubro en ese punto cardinal
volviendo a la niñez desde la luz,
teniendo siempre el corazón mirando al Sur…


Fotografía de Danirojinegro



"Poesía, atás la sombra..." (Juan Gelman)

Fotografía de Leila Amat Ortega

Dos versos del poeta argentino Juan Gelman:

Poesía,
atás la sombra a su vértigo.



lunes, 21 de febrero de 2011

It Never Entered My Mind (Miles Davis)



Del disco Workin' with The Miles Davis Quintet (1956), esta perla compuesta por el duo Rodgers y Hart en 1940. Los otros miembros del grupo son John Coltrane (que no toca aquí), Red Garland, Paul Chambers y Philly Joe Jones.








La balada del Café Triste (Carson McCullers)


El pueblo de por sí ya es melancólico. No tiene gran cosa, aparte de la fábrica de hilaturas de algodón, las casas de dos habitaciones donde viven los obreros, varios melocotoneros, una iglesia con dos vidrieras de colores, y una miserable calle Mayor que no medirá más de cien metros. Los sábados llegan los granjeros de los alrededores para hacer sus compras y charlar un rato. Fuera de eso, el pueblo es solitario, triste; está como perdido y olvidado del resto del mundo. La estación de ferrocarril más próxima es Society City, y las líneas de autobuses Greyhound y White Bus pasan por la carretera de Forks Falls, a tres millas de distancia. Los inviernos son cortos y crudos y los veranos blancos de luz y de un calor rabioso.

Si se pasa por la calle Mayor en una tarde de agosto, no encuentra uno nada que hacer. El edificio más grande, en el centro mismo del pueblo, está cerrado con tablones clavados y se inclina tanto a la derecha que parece que va a derrumbarse de un momento a otro. Es una casa muy vieja: tiene un aspecto extraño, ruinoso, que en el primer momento no se sabe en qué consiste; de pronto cae uno en la cuenta de que alguna vez, hace mucho tiempo, se pintó el porche delantero y parte de la fachada; pero lo dejaron a medio pintar y un lado de la casa está más oscuro y más sucio que el otro. La casa parece abandonada. Sin embargo, en el segundo piso hay una ventana que no está atrancada; a veces, a última hora de la tarde, cuando el calor es más sofocante, aparece una mano que va abriendo despacio los postigos, y asoma una cara que mira a la calle. Es una de esas caras borrosas que se ven en sueños: asexuada, pálida, con unos ojos grises que bizquean hacia dentro tan violentamente que parece que están lanzándose el uno al otro una larga mirada de congoja. La cara permanece en la ventana durante una hora, aproximadamente; luego se vuelven a cerrar los postigos, y ya no se ve alma viviente en toda la calle.

Esas tardes de agosto... Después de subir y bajar por la calle, ya no sabe uno qué hacer; en todo caso, puede uno llegarse hasta la carretera de Forks Falls para ver a la cuerda de presos.

Y lo cierto es que en este pueblo hubo una vez un café. Y esta casa cerrada era distinta de todas las demás, en muchas leguas a la redonda. Había mesas con manteles y servilletas de papel, ventiladores eléctricos con cintas de colores, y se celebraban grandes reuniones los sábados por la noche. La dueña del café era miss Amelia Evans. Pero la persona que más contribuía al éxito y a la animación del local era un jorobado, a quien llamaban «el primo Lymon». Otra persona ligada a la historia del café era el ex marido de miss Amelia, un hombre terrible que regresó al pueblo después de cumplir una larga condena en la cárcel, causó desastres y volvió a seguir su camino. Ha pasado mucho tiempo; el café está cerrado desde entonces, pero todavía se le recuerda.

Carson McCullers

La Balada del Café Triste (1951) es un libro de relatos. Más sobre este libro y otros de McCullers en Wakan.

Lula Carson Smith (1917 – 1967), conocida como Carson McCullers, fue una escritora estadounidense. Su ficción explora el aislamiento espiritual de los inadaptados y marginados del Sur de los Estados Unidos de América. Es, también, una pionera del tratamiento de temas como el adulterio, la homosexualidad y el racismo.




domingo, 20 de febrero de 2011

Por amor a la música... Jethro Tull

For the Love of Music (Fotografía de Pierre Arnaud Gilett)

Por ejemplo, a la música de Jethro Tull. "Nothing to Say" es un tema de su disco Benefit (1970).


NOTHING TO SAY

Everyday there's someone asking
what is there to do?
Should I love or should I fight
is it all the same to you?
No I say I have the answer
proven to be true,
But if I were to share it with you,
you would stand to gain
and I to lose.
Oh I couldn't bear it
so I've got nothing to say.
Nothing to say.

Every morning pressure forming
all around my eyes.
Ceilings crash, the walls collapse,
broken by the lies
that your misfortune brought upon us
and I won't disguise them.
So don't ask me will I explain
I won't even begin to tell you why.
No, just because I have a name
well I've got nothing to say.
Nothing to say.

Climb a tower of freedom,
paint your own deceiving sign.
It's not my power
to criticize or to ask you to be blind
To your own pressing problem
and the hate you must unwind.
So ask of me no answer
there is none that I could give
you wouldn't find.
I went your way ten years ago
and I've got nothing to say.
Nothing to say.









sábado, 19 de febrero de 2011

Adiós a George Shearing


Adiós al músico de jazz George Shearing, que falleció el lunes pasado a los 91 años en Nueva York,  con un tema propio, Lullaby of Birland, y otro ajeno, I'll Be Around, donde podemos verlo en directo.

Artículo de Iker Seisdedos en El País








Anita Gajda


















Ésta es una muestra de la producción artística de la polaca Anita Gajda, que publica con el alias de Domello en Flickr.

Otro enlace en carbonmade


viernes, 18 de febrero de 2011

Preludio nº 3 (Heitor Villa-Lobos)








Cerámica (Carlos Drummond de Andrade)

Collage de Kelly Cristina Coelho a partir de este poema de Drummond


CERÁMICA

Los añicos de la vida, pegados, forman una extraña taza.
Sin uso,
ella nos espía desde el aparador.

Carlos Drummond de Andrade



CERÂMICA

Os cacos da vida, colados, formam uma estranha xícara.
Sem uso,
Ela nos espia do aparador.



jueves, 17 de febrero de 2011

Descanso de modelo (Max Pechstein)



Descanso de modelo (1925) es una obra de Max Pechstein.


miércoles, 16 de febrero de 2011

'Il tuffatore' (Eugenio Montale)


El tuffatore de Paestum, 480-470 a.C. (Fotografía de André Durand)


SALTO E INMERSIÓN

El que se arroja al agua tomado al ralentí
diseña un arabesco filiforme
y en tal cifra quizá se identifica
su vida. Quien está en el trampolín
aún está muerto, muerto quien vuelve
a nado hasta la escala tras el salto,
muerto quien lo fotografía, no nacido
quien celebra la empresa.
¿Está pues vivo
el espacio de que vive lo moviente?
¡Piedad por la pupila, el objetivo,
piedad por cuanto se hace manifiesto,
piedad por el que parte y el que llega,
piedad por el que alcanza o ha alcanzado,
piedad por quien no sabe que la nada y el todo
sólo son velos de lo Impronunciable,
piedad por quien lo sabe, quien lo dice,
quien lo ignora y va a tientas en la sombra
de las palabras!

Eugenio Montale

Traducción de José Ángel Valente, in 37 poemas de Eugenio Montale traducidos por 37 poetas españoles en el centenario de su nacimiento. Edición bilingüe. poesía Hiperión, 1996.


Fotografía de André Durand


IL TUFFATORE


Il tuffatore preso au ralenti
disegna un arabesco ragniforme
e in quella cifra forse si identifica
la sua vita. Chí sta sul trampolino
è ancora morto, morto chi ritorna
a nuoto alla scaleta dopo il tuffo,
morto chi lo fotografa, mai nato
chi celebra l'impresa.
Ed è poi vivo
lo spazio di cui vive ogni movente?
Pietà per le pupille, per l'obiettivo,
pietà per tutto che si manifesta,
pietà per il pariente e per chi arriva,
pietà per chi raggiunge o ha raggiunto,
pietà per chi non sa che il nulla e il tutto
sono due veli dell'Impronunciabile,
pietà per chi lo sa, per chi lo dice,
per chi lo ignora e brancola nel buio
delle parole!



Il tuffatore (Fotografía de NinoMigliori, 1951)


martes, 15 de febrero de 2011

Una foto de Marlon Brando


Una instantánea de Marlon Brando en 1954.


Un diálogo de 'Avanti'


¡Qué bonito título pusieron en España a la película Avanti (1972) de Billy Wilder¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre? 


Carlucci: En Italia, la hora de la comida es de una a cuatro.

Ambruster: ¿3 horas para almorzar?

Carlucci: Sr.Ambruster.. aquí no nos vamos corriendo a la cafetería a comernos un bocadillo con un refresco, aquí vamos piano, piano. Cocinamos nuestra pasta, luegos le echamos queso, bebemos vino y amamos.

Ambruster: ¿Entonces qué hacen por las noches?

Carlucci: Volvemos a casa a ver a nuestras esposas.


Carlucci: In Italy, the lunch hour is from one to four.

Armbruster: Three hours for lunch?

Carlucci: Mr. Armbruster. Here we do not rush to drugstore for chicken sandwich and Coca-Cola. Here, we take our time. We cook our pasta, we sprinkle our Parmigiano, we drink our wine, we make our love...

Armbruster: What do you do in the evening?

Carlucci: In the evening, we go home to our wives.


Wendell Armbruster, Jr. (Jack Lemmon) y Pamela Piggott (Juliet Mills)
 Esta imagen no se vio ciertamente en su día en nuestro país



lunes, 14 de febrero de 2011

"En un instante oí la mitad de mi nombre..." (C. E. de Ory)

Fotografía de Kumi Oguro


Unos versos de Carlos Edmundo de Ory:


En un instante oí la mitad de mi nombre
saliendo repentino de tus dientes unidos





Lamento para conmover a Jonathan (Adélia Prado)



LAMENTO PARA CONMOVER A JONATHAN

¿Los diamantes son indestructibles?
Más lo es mi amor.
¿El  mar es inmenso?
Mi amor es más grande,
más bello sin adornos
que un campo de flores.
Más triste que la muerte,
más desesperanzado
que la ola golpeando la roca,
más tenaz que la roca.
Ama y ya ni sabe lo que ama

Adélia Prado




PRANTO PARA COMOVER JONATHAN

Os diamantes são indestrutíveis?
Mais é meu amor.
O mar é imenso?
Meu amor é maior,
mais belo sem ornamentos
do que um campo de flores.
Mais triste do que a morte,
mais desesperançado
do que a onda batendo no rochedo,
mais tenaz que o rochedo.
Ama e nem sabe mais o que ama.



domingo, 13 de febrero de 2011

Senza paura (Ornella Vanoni)



Otra canción del disco La voglia la pazzia l'incoscienza l'allegria de Ornella Vanoni, una relectura de varias canciones de bossa nova, y más. En él estaba acompañada por los músicos brasileños Toquinho Vinícius de Moraes.

Vamos allá, "Senza paura" (Sin miedo)


SENZA PAURA

Ma come fai quando tu sei bambino
a prendere coraggio e fede nel destino
se papa' ti mette per castigo al buio
poi di notte a letto "zitto che c'è il lupo,
zitto che c'è il lupo, zitto che c'è il lupo"
E la mamma dice "chiamo l'uomo nero
chiamo il babau ti mangia tutto intero
nella notte scura ti fa la puntura
ti fa la puntura ti fa la puntura"

Ma passa per il buio senza paura

Poi all'improvviso ti arriva l'età
di amare follemente l'uomo che non va
non c'è via d'uscita né di qua né di là
tuo padre griderà tua madre pregherà
tua madre pregherà tua madre pregherà
L'amante poi si butta giù dal fabbricato
perché quello che è facile diventa complicato
dato che la vita è dura che la vita è dura
che la vita è dura

Ma passa per l'amore senza paura

Il pericolo c'è fa parte del gioco
tu non farci caso se no vivi poco
tieni sempre duro comincia di nuovo
comincia di nuovo comincia di nuovo
Anche per la strada tu stai rischiando
stai soprappensiero stai rimuginando
passa la vettura della spazzatura
ed il conducente aumenta l'andatura
aumenta l'andatura aumenta l'andatura

Ma va per la tua strada senza paura

Ed un bel giorno di qualunque settimana
ed un bel giorno di qualunque settimana
battono alla porta battono alla porta
è un telegramma lei ti sta chiamando
è un telegramma lei ti sta chiamando
Per uno viene presto per l'altro tardi
comunque presto o tardi tranquilla e sicura
viene senza avviso viene e ti cattura
viene e ti cattura viene e ti cattura

ma passa per la morte senza paura
ma passa per il buio senza paura
ma passa per l’amore senza paura
ma va per la tua strada senza paura
ma passa per la morte senza paura