.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

jueves, 31 de marzo de 2011

Nesta rua (Heitor Villa-Lobos)

Rua do Amparo, Olinda, Brasil (Fotografía de Manuel Mei)


Y para acompañar hoy los versos de Manuel Bandeira (1886-1968), la música de Heitor Villa-Lobos (1887-1959), con quien el poeta pernambucano colaboró en varias ocasiones. Escribió Bandeira: “Creio que no consenso geral, Villa-Lobos é considerado o maior compositor que o Brasil já teve. Pode-se dizer que Villa-Lobos e Brasil são quase sinônimos”

Nesta rua ("En esta calle") es una pieza breve e intensa. Beleza pura.









Arte de amar (Manuel Bandeira)

Fotografia de Marco Pajola


ARTE DE AMAR

Si quieres sentir la felicidad de amar, olvida tu alma.
El alma es lo que estropea el amor.
Sólo en Dios puede encontrar satisfacción.
No en otra alma.
Sólo en Dios - o fuera del mundo.
Las almas no pueden comunicarse.
Deja que tu cuerpo se entienda con otro cuerpo.
Porque los cuerpos se entienden, pero las almas no.

Manuel Bandeira


Traducido por El trascriptor


ARTE DE AMAR

Se queres sentir a felicidade de amar, esquece a tua alma.
A alma é que estraga o amor.
Só em Deus ela pode encontrar satisfação.
Não noutra alma.
Só em Deus - ou fora do mundo.
As almas são incomunicáveis.
Deixa o teu corpo entender-se com outro corpo.
Porque os corpos se entendem, mas as almas não.



Ramón - El cántaro...

Fotografía de Sergio González


Cántaro: cráneo del agua.

Ramón Gómez de la Serna



miércoles, 30 de marzo de 2011

Venecia vista por Carlo Naya




Dos fotografías de Carlo Naya (1816-1882), el Palacio Ca d'Oro y el puente de Rialto (1875).


El rojo y el verde y el negro (Rafael Suárez Plácido)

Fotografía de Random Eyes 62 / Jose


EL ROJO Y EL VERDE Y EL NEGRO

Ella está tumbada en el sofá rojo,
la cabeza de lado
sobre la manta verde
que tanto le gustaba.
Yo alargando la espera
y empeñado en negar lo que ya es cierto,
entré en su habitación
para pedirle el libro
que ayer leímos juntos y escapar.
Pero estoy a su lado
y le acaricio el cuello, víctima
de una contradicción
que no sé si quiero resolver
ni cuánto va a costarnos. Me pregunta:
Dime cuándo has sido feliz.
Le respondo que ahora.
Y cuándo más infeliz.
También ahora.
Se aparta el pelo negro de la cara,
entonces lo tenía algo más largo,
y me dice:
Pensaba que venías a salvarme.

Rafael Suárez Plácido


(Leído en Manga Ancha)




martes, 29 de marzo de 2011

Retrato de Ruth Landshoff (Otto Umbehr)


Un retrato de Ruth Landshoff (1927), obra del fotógrafo alemán Otto Umbehr (1902-1980), que solía firmar con el seudónimo de Umbo.

La actriz Ruth Landshoff (Berlín, 1904-Nueva York, 1966) aparece en Nosferatu (1922) de F.W. Murnau.

(Vista en kraftgenie)

Otra entrada en este blog sobre Umbo.







"Cuando una honda tristeza mi alma acuna" (August von Platen)

El puente de Rialto, de Canaletto


Cuando una honda tristeza mi alma acuna
puedo encontrar radiante el mercado en Rialto;
para el recogimiento del espíritu
busco el silencio vencedor del día.

Acodado en el puente, miro a veces,
en el suave retemblar del agua,
por encima de un muro derruido,
las ramas que un laurel salvaje inclina.

Y cuando, estando sobre las estacas,
la mirada naufraga en las ondas oscuras,
con las que no realiza nupcias ya ningún dogo,

apenas me perturba en la silente orilla,
llegando de canales alejados,
alguna que otra vez, la voz del gondolero.

August von Platen

Del libro Sonetos venecianos y otros poemas (August Von Platen). Traducción y notas de David Pujante. Editorial Pre-Textos

August von Platen-Hallermünde (Ansbach, 1796-Siracusa, 1835), poeta y dramaturgo alemán.






lunes, 28 de marzo de 2011

"los raudos torbellinos de Noruega" (Góngora)



Una bella imagen de los halcones en las Soledades gongorinas:

Aunque ociosos, no menos fatigados, 
quejándose venían sobre el guante 
los raudos torbellinos de Noruega.


Autorretrato con monóculo (Karl Schmidt-Rotluff)


Autorretrato con monóculo (1910), obra de Karl Schmidt-Rotluff (1884-1976), pintor e ilustrador expresionista alemán, miembro del grupo Die Brücke.



Ojo por ojo (Augusto de Campos)



Olho por olho (1964), del poeta, traductor y ensayista brasileño Augusto de Campos (1931).

Visto en Antero de Alda


domingo, 27 de marzo de 2011

Liz, 19 años



Elizabeth Taylor en 1951, durante el rodaje de Love Is Better Than Ever, de Stanley Donen.



Jule-die Vrou (Marlene Dumas)



Marlene Dumas es una pintora sudafricana residente en Amsterdam.



Cambalache (Adriana Varela)



Enrique Santos Discepolo, autor de, entre otras perlas, este monumento visionario y vivo del tango que se titula Cambalache (1935),  nació un 27 de marzo de 1901.




CAMBALACHE

Que el mundo fue y será
una porquería, ya lo sé.
En el quinientos seis
y en el dos mil, también.
Que siempre ha habido chorros,
maquiavelos y estafaos,
contentos y amargaos,
barones y dublés.
Pero que el siglo veinte
es un despliegue
de maldá insolente,
ya no hay quien lo niegue.
Vivimos revolcaos en un merengue
y en el mismo lodo
todos manoseados.

Hoy resulta que es lo mismo
ser derecho que traidor,
ignorante, sabio o chorro,
generoso o estafador...
¡Todo es igual!
¡Nada es mejor!
Lo mismo un burro
que un gran profesor.
No hay aplazaos ni escalafón,
los ignorantes nos han igualao.
Si uno vive en la impostura
y otro roba en su ambición,
da lo mismo que sea cura,
colchonero, Rey de Bastos,
caradura o polizón.

¡Qué falta de respeto,
qué atropello a la razón!
Cualquiera es un señor,
cualquiera es un ladrón...
Mezclao con Stravisky
va Don Bosco y La Mignon,
Don Chicho y Napoleón,
Carnera y San Martín...
Igual que en la vidriera
irrespetuosa
de los cambalaches
se ha mezclao la vida,
y herida por un sable sin remache
ves llorar la Biblia
junto a un calefón.

Siglo veinte, cambalache
problemático y febril...
El que no llora no mama
y el que no afana es un gil.
¡Dale, nomás...!
¡Dale, que va...!
¡Que allá en el Horno
nos vamo’a encontrar...!
No pienses más; sentate a un lao,
que ha nadie importa si naciste honrao...
Es lo mismo el que labura
noche y día como un buey,
que el que vive de los otros,
que el que mata, que el que cura,
o está fuera de la ley...








sábado, 26 de marzo de 2011

Liz Taylor por Helmut Newton



(Vista en Alberto Renault)



Tennessee Williams, 100 años

Andy Warhol (c. 1983)

Hoy se cumplen cien años del nacimiento del dramaturgo norteamericano Tennessee Williams (1911-1983).

Estas son las acotaciones iniciales de la primera escena de la obra Un tranvía llamado deseo (A Streetcar Named Desire, 1947) y las primeras palabras entre Stanley Kowalski y su mujer, Stella. Es imposible disociar los rostros de estos personajes, y del de Blanche DuBois, de los que conocemos a través de la película (1951) del mismo título de Elia Kazan, la cual obtuvo 12 candidaturas a los Óscar —entre ellas las de Mejor Película y Mejor Director—, ganando cuatro de ellos: Mejor Actriz (Vivien Leigh), Mejor Actor de reparto (Karl Malden), Mejor Actriz de reparto (Kim Hunter) y Mejor Dirección Artística en Blanco y Negro.


Al levantarse el telón, la escena está en la oscuridad. Se oye la música que ejecuta una pequeña orquesta de jazz. La escena se ilumina lentamente, mostrando las dos habitaciones del apartamento de los Kowalski en el barrio francés de Nueva Orleáns.

En el dormitorio, a la izquierda, Stella Kowalski está arrellanada perezosamente en una desvencijada butaca, dándose aire con un abanico de hojas de palma y comiendo chocolates que saca de una bolsita de papel. Lee una revista de estrellas de cine. A su izquierda, una escalinata de dos peldaños lleva a la puerta cerrada del cuarto de baño. Más allá de éste, se ve el vano de una puerta cubierta por una cortina que conduce a un armario de pared.

En la sala, al centro derecho, no hay nadie. Entre ambas habitaciones existe una pared imaginaria y al foro, cerca del centro, pende una cortina corrediza bajo un montante roto, en el «arco» que está sobre el vano de la puerta que une las habitaciones.

Al foro derecha, en la sala, una puerta baja da a un porche sin techo. A la derecha de la puerta, una escalera de caracol lleva al apartamento de arriba. En la escalera están sentadas dos personas: una lánguida negra, que se da aire con un abanico de hojas de palma, y Eunice Hubbel, la ocupante del apartamento de arriba, que come cacahuetes y lee una revista de «confesiones».

A la derecha de la escalera de caracol y del porche, un pasillo sube hasta el nivel de la calle, atravesando el escenario detrás de las dos habitaciones de los Kowalski, y puede verse, cuando está iluminada, a través de las paredes posteriores del apartamento, ya que son de gasa y sobre ellas están aplicados los contornos de las ventanas.

Más allá del telón que cae inmediatamente detrás de la calle (y que es también de gasa) puede verse un telón de fondo que representa las vías del tren elevado, que pasa cerca.

Al levantarse el telón, una mujer, con una bolsa de compras llena de paquetes, cruza con aire fatigado el escenario de derecha a izquierda y sale.

Stanley Kowalski entra por el foro izquierdo, seguido por Harold Mitchell (Mitch), su amigo, y se dirige presurosamente por la calle hacia la puerta de su apartamento. Mitch avanza a saltos detrás de Stanley, tratando de mantener el mismo ritmo en el andar.

Se oye todavía la música. El brillo de las luces se ha intensificado.

STANLEY (abriendo la puerta y gritando hacia la sala): -¡Eh, Stella! ¡Eh, Stella, nena!

Gran sonrisa de la Negra. Mitch espera a la derecha a Stanley.

STELLA (levantándose de un salto de la butaca, entra en la sala): -No me grites así.

STANLEY (arrojándole un paquete con carne, cubierto de sangre): -¡Toma!

STELLA (atrapando el paquete al vuelo): -¿Qué?

STANLEY: -¡Carne!

Stanley y Mitch salen por la derecha en primer término.

STELLA (corriendo hacia la puerta de calle con el paquete): -¡Stanley! ¿Adónde vas?

STANLEY (detrás del escenario): -¡A jugar a los bolos!

STELLA (asomándose por la puerta, le grita): -¿Puedo ir a mirar?

STANLEY (más lejos): -¡Ven!

STELLA: -¡Iré pronto! (Dándole una palmada en el hombro a Eunice.) Hola, Eunice. ¿Cómo estás?












Liz Taylor, en un descanso de 'Gigante'


Elizabeth Taylor toma el sol durante un descanso del rodaje de la película Gigante (Giant, 1956), de George Stevens. La fotografía es de Sid Avery.




Raitana Mora

Azul y chocolate

Azúcar, canela y clavo

Curiosidad


Carpe Diem


Copa de luz


Puente


Nocturno perfumado


Proporción áurea


Vestido de luz


Que entre la luz y suene la música

 Luz y color para este sábado. La raitana mora es el nombre que recibe en Asturias el colirrojo tizón y éste es el nombre con que publica Luisa Paquet sus fotos en Flickr.



viernes, 25 de marzo de 2011

Days of Wine and Roses (Tony Bennett y Bill Evans)



El tema central de la banda sonora de Días de vino y rosas (Days of Wine and Roses, 1962) de Blake Edwards, interpretado por Tony Bennett, al que acompaña al piano Bill Evans (The Tony Bennett Bill Evans Album, 1975)





Una foto de la actriz Evelyn Brent


La actriz Evelyn Brent (1899-1975) fotografiada por Edward Steichen en 1928.

(Vista en pufferfish_76)



El miedo (C. E. de Ory + A. O'Neill)

Fotografía de philouvb


Hoy tenemos a Carlos Edmundo de Ory (1923-2010) junto con el poeta portugués Alexandre O'Neill (1924-1986), unidos por un tema común: el miedo.


SONIDO DEL MIEDO

Sobre todo el temor vuelve a sembrar
en este bello dormitorio mío
sin compañía a solas en mi espejo
su casto olor a prímulas
sobre todo a las doce de la noche

Todo es temor si fumo
también si me levanto a cada instante
si miro allí a la puerta si no beso
la mejilla que cruza la noche solitaria

Temor de estar enfermo
Tenor de ser abandonado
Temor de tener sífilis
Temor de estar borrado de la lista
Temor de que me digan a todo no
Temor de no tener dinero nunca

Sobre todo el pacífico temblor
de quedarme parado para siempre
en un tranvía que murió en el fondo
de la ciudad del mundo del mar del infortunio

(Madrid, 1951)

Carlos Edmundo de Ory


* * * * * * * * * * * * * * * * * * *


POEMA POCO ORIGINAL DEL MIEDO

El miedo va a tener todo
piernas
ambulancias
y el lujo  blindado
de algunos automóviles
Va a tener ojos donde nadie vea
manos cuidadosas
enredos casi inocentes
oídos no sólo en las paredes
sino también en el suelo
en el techo
en el murmullo de los desagües
y tal vez incluso (¡cuidado!)
oídos en tus oídos

El miedo va a tener todo
fantasmas en la ópera
sesiones continuas de espiritismo
milagros
cortejos
frases valientes
señoritas ejemplares
seguras casas de empeño
maliciosas casas de tolerancia
conferencias varias
congresos muchos
estupendos empleos
poemas originales
y poemas como este
proyectos altamente sucios
héroes
(¡el miedo va a tener héroes!)
costureras reales e irreales
obreros
(así así)
escribientes
(muchos)
intelectuales
(lo que se sabe)
tu voz tal vez
tal vez la mía
seguramente la  de ellos

Va a tener capitales
países
sospechas como todo el mundo
muchísimos amigos
besos
enamorados verdosos
amantes silenciosos
ardientes
y angustiados

Ah el miedo va a tener todo
todo
(Pienso en lo que el miedo va a tener
y tengo miedo
que es justamente
lo que quiere el miedo)

El miedo va a tener todo
casi todo
y cada uno por su camino
hemos de llegar todos
casi todos
a ratones

Alexandre O'Neill

De su libro Tempo de fantasmas (1951). Traducido por El transcriptor.


POEMA POUCO ORIGINAL DO MEDO

O medo vai ter tudo
pernas
ambulâncias
e o luxo blindado
de alguns automóveis
Vai ter olhos onde ninguém o veja
mãozinhas cautelosas
enredos quase inocentes
ouvidos não só nas paredes
mas também no chão
no teto
no murmúrio dos esgotos
e talvez até (cautela!)
ouvidos nos teus ouvidos

O medo vai ter tudo
fantasmas na ópera
sessões contínuas de espiritismo
milagres
cortejos
frases corajosas
meninas exemplares
seguras casas de penhor
maliciosas casas de passe
conferências várias
congressos muitos
ótimos empregos
poemas originais
e poemas como este
projetos altamente porcos
heróis
(o medo vai ter heróis!)
costureiras reais e irreais
operários
(assim assim)
escriturários
(muitos)
intelectuais
(o que se sabe)
a tua voz talvez
talvez a minha
com a certeza a deles

Vai ter capitais
países
suspeitas como toda a gente
muitíssimos amigos
beijos
namorados esverdeados
amantes silenciosos
ardentes
e angustiados

Ah o medo vai ter tudo
tudo
(Penso no que o medo vai ter
e tenho medo
que é justamente
o que o medo quer)

O medo vai ter tudo
quase tudo
e cada um por seu caminho
havemos todos de chegar
quase todos
a ratos



jueves, 24 de marzo de 2011

Una postal de 1921 enviada a Macao



Esta postal fue enviada desde Portugal en 1921 a Macao, que era entonces todavía una colonia portuguesa (pasó a soberanía china el 20 de diciembre de 1999). 

El único texto dice: "Adresse: Miss Amália Basto. Calçada da Paz, 12. Macau. China". Mais nada.



Extraña primavera (Georg Trakl)

Fotografía de Katarina Stranger

EXTRAÑA PRIMAVERA
Profunda luz. Las doce. En duro suelo
me abriga el sueño aquella vieja roca.
Tres ángeles detienen, suave, el vuelo.
Extraños ríen con extraña boca.
Baña los campos la fundida nieve.
Premonitoria es esta primavera,
y de aquel abedul se adentra, leve,
en frío lago larga cabellera.
Veloz acerca el ala hermosa nube,
cintas azules en el cielo brillan…
Risueño en ellas mi mirar detuve.
Los ángeles piadosos se arrodillan.
De un pájaro encantado se levanta
muy claro y fuerte el trino de metal
y lúcido, yo escucho lo que canta:
¡Tu dicha no, tu muerte sí, mortal!
Georg Trakl (1887-1914)
(Versión de Ángela Becker)



miércoles, 23 de marzo de 2011

Una cita de 'Cat on a Hot Tin Roof'




Brick: What exactly is the victory of a cat on a hot tin roof?

Maggie: Just stayin' on it I guess, long as she can.

Cat on a Hot Tin Roof by Tennessee Williams







Adiós, Liz

































Elizabeth Taylor (1932-2011)

Fotografías de Alice JapanMusic 2 My Ears y Pikturz.