.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

lunes, 31 de octubre de 2011

Una cita de John Berger y 'An die Musik'



Es curioso que en tiempos de guerra, la música sea una de las poquísimas cosas que parecen indestructibles.

John Berger


Acompañamos esta cita de Berger con un lied de Frank Schubert, An die Musik , D 547, interpretada por Fritz Wunderlich:





AN DIE MUSIK
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb' entzunden,
Hast mich in eine bess're Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,
Ein süsser, heiliger, Akkord von dir
Den Himmel bess'rer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!

Texto de Franz von Schober


A LA MÚSICA

¡Oh, arte benévolo, en cuántas horas sombrías,
cuando me atenaza el círculo feroz de la vida,
has inflamado mi corazón con un cálido amor,
me has conducido hacia un mundo mejor!

Con frecuencia se ha escapado un suspiro de tu arpa,
un dulce y sagrado acorde tuyo
me ha abierto el cielo de tiempos mejores.
¡Oh, arte benévolo, te doy las gracias por ello!


(Texto alemán y traducción tomados de aquí, donde van acompañados de un video con la interpretación de la mezzosoprano inglesa Janet Baker)



Amigas (Christian Schad)



Amigas es el título de esta obra de 1930 del pintor alemán Christian Schad (1894-1982).


Más retratos femeninos de Schad en el blog Dexedrina.




domingo, 30 de octubre de 2011

Una vieja canción: 'Deep Purple'



¡Quién lo diría! El grupo inglés de rock duro Deep Purple se llamó finalmente así porque ése era el título de la canción favorita de la abuela del guitarrista Ritchie Blackmore. Deep Purple fue primero un tema instrumental, compuesto por Peter DeRose en 1923, al que en 1938 puso letra Mitchell Parish.


DEEP PURPLE

When the deep purple falls over sleepy garden walls
And the stars begin to flicker in the sky
Through the mist of a memory you wander back to me
Breathing my name with a sigh

In the still of the night once again I hold you tight
Though you're gone, your love lives on when moonlight beams
And as long as my heart will beat, lover we'll always meet
Here in my deep purple dreams
Here in my deep purple dreams


sábado, 29 de octubre de 2011

Dos ektachromes de Erwin Blumenfeld



Victoria Von Hagen - New York 1952


From the series For a woman who wants to change her looks. in Vogue USA October 1952. Original ektachrome. 20 cm x 25 cm.

© Erwin Blumenfeld - ADAGP


(Vistas en Paris Globe - Flickr)


viernes, 28 de octubre de 2011

Let's Face the Music and Dance x 2



Let's Face the Music and Dance es una canción compuesta por Irving Berlin en 1936 para la película Follow the Fleet, en la que fue cantada por Fred Astaire.

Esta versión pertenece a la película Trabajos de amor perdidos (Love's Labour's Lost, 2000), versión libérrima de la obra homónima de Shakespeare dirigida por Kenneth Brannagh.


LET'S FACE THE MUSIC AND DANCE

There may be trouble ahead
But while there's moonlight and music
And love and romance
Let's face the music and dance

Before the fiddlers have fled
Before they ask us to pay the bill
And while we still
Have the chance
Let's face the music and dance

Soon
We'll be without the moon
Humming a diff'rent tune
And then

There may be teardrops to shed
So while there's moonlight and music
And love and romance
Let's face the music and dance
Dance
Let's face the music and dance






Una foto de Emma L. Cooper





2 fotos de Wilhelm von Gloeden




Estas fotografías de una joven y de una mujer sicilianas son obra del fotógrafo alemán Wilhelm von Gloeden (1856-1931).



jueves, 27 de octubre de 2011

Ulises y Calipso (Max Beckmann)


Una obra de 1943 de Max Beckmann, Ulises y Calipso.



miércoles, 26 de octubre de 2011

Una sirena medieval





"Me apoyé en el pino verde..." (Anónimo)



Me apoyé en el pino verde
por ver si me consolaba;
el pino, como era verde,
al verme llorar, lloraba.

La versión original fue recogida en 1967 en Vale Formoso, en la región de la Beira Baixa portuguesa.

Encostei-me ao pinho verde
por ver se me consolava;
o pinho, como era verde,
ao ver-me chorar, chorava.


martes, 25 de octubre de 2011

Victor Hugo y Evgen Bavcar

Fotografía de  Evgen Bavcar

Lo que nos falta nos atrae. Nadie ama el día como un ciego.

Ce qui nous manque nous attire. Personne n'aime le jour comme l'aveugle.

Victor Hugo

Les Misérables (1862)

Evgen Bavcar es un fotógrafo ciego.


(Fotografía y cita encontradas aquí)


Una foto de Ida Lupino



(Vista en pufferfish_76 - Flickr)




lunes, 24 de octubre de 2011

Bajé, dándote el brazo (Eugenio Montale)

Montale en los años 70


BAJÉ, DÁNDOTE EL BRAZO

Bajé, dándote el brazo, al menos un millón de escaleras
y ahora que ya no estás está el vacío en cada peldaño.
Incluso así fue breve nuestro largo viaje.
El mío dura todavía, ya no necesito
los transbordos, las reservas,
los engaños, las vergüenzas de quien se cree
que la realidad es la que se ve.

Bajé millones de escaleras dándote el brazo
no ya porque con cuatro ojos tal vez se vea más.
Contigo las bajé porque sabía que de nosotros dos
las únicas pupilas verdaderas, aunque tan nubladas,
eran las tuyas.

Eugenio Montale

De su libro Satura (1971). Traducido por El transcriptor


HO SCESO, DANDOTI IL BRACCIO

Ho sceso, dandoti il braccio, almeno un milione di scale
e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino.
Anche così è stato breve il nostro lungo viaggio.
Il mio dura tuttora, né più mi occorrono
le coincidenze, le prenotazioni,
le trappole, gli scorni di chi crede
che la realtà sia quella che si vede.

Ho sceso milioni di scale dandoti il braccio
non già perché con quattr'occhi forse si vede di più.
Con te le ho scese perché sapevo che di noi due
le sole vere pupille, sebbene tanto offuscate,
erano le tue.


domingo, 23 de octubre de 2011

Gene Tierney en 'Cerca de mi corazón'




Bert Six fotografió a Gene Tierney en el rodaje de la película Cerca de mi corazón (Close to My Heart, 1951) de William Keighley, en la que compartía protagonismo con Ray Milland.


(Vista en la galería de Alice Japan - Flickr)





Gene Tierney en 'Que el cielo la juzgue'






Que el cielo la juzgue (Leave her to heaven) es una película norteamericana en color que hibrida el melodrama y el cine negro dirigido por John M. Stahl en 1945. Su director de fotografía Leon Shamroy ganó el Óscar de su categoría por su trabajo en Technicolor. El guión está basado en la más conocida novela del escritor Ben Ames Willians, Leave Her to Heaven, publicada en 1944.

Crítica de la película en el blog Plumas de caballo.

(Imágenes de Dolce Vita USA)








sábado, 22 de octubre de 2011

Saturne (Georges Brassens)




El 22 de octubre de 1921 nació el gran cantante francés Georges Brassens. Lo recordamos con una de sus mejores canciones, Saturne

 SATURNE

Il est morne, il est taciturne
Il préside aux choses du temps
Il porte un joli nom, Saturne
Mais c'est Dieu fort inquiétant
Il porte un joli nom, Saturne
Mais c'est Dieu fort inquiétant

En allant son chemin, morose
Pour se désennuyer un peu
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut
Il joue à bousculer les roses
Le temps tue le temps comme il peut

Cette saison, c'est toi, ma belle
Qui a fait les frais de son jeu
Toi qui a dû payer la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux
Toi qui a dû payer la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux

C'est pas vilain, les fleurs d'automne
Et tous les poètes l'ont dit
Je regarde et je donne
Mon billet qu'ils n'ont pas menti
Je regarde et je donne
Mon billet qu'ils n'ont pas menti

Viens encore, viens ma favorite
Descendons ensemble au jardin
Viens effeuiller la marguerite
De l'été de la Saint-Martin
Viens effeuiller la marguerite
De l'été de la Saint-Martin

Je sais par coeur toutes tes grâces
Et pour me les faire oublier
Il faudra que Saturne en fasse
Des tours d'horloge, de sablier
Et la petite pisseuse d'en face
Peut bien aller se rhabiller...


Paco Ibáñez interpreta "Saturno", entre otras canciones, en su disco Paco Ibáñez canta [a] Brassens.






Tres gigantes de la canción francesa: Brel, Ferré y Brassens



viernes, 21 de octubre de 2011

You're Lost Little Girl (The Doors)




Del álbum Strange Days (1967), de The Doors.









Un retrato del miedo (Claudio Rodríguez)


Fotografía de Jordan Robin

En el libro El vuelo de la celebración, de Claudio Rodríguez, hay un espléndido poema en tres partes titulado "Cantata del miedo". De la primera parte, son los versos siguientes:


Quiero verte la cara
con tu nariz lasciva,
y tu frente serena, sin arrugas,
agua rebelde y fría,
y tus estrechos ojos muy negros y redondos,
como los de la gente de esta tierra.


Pequeño de estatura, como todos los santos,
algo caído de hombros y menudo
de voz, de brazos cortos, infantiles, zurdo,
con traje a rayas, siempre muy de domingo,
de milagrosos gestos y de manos
de tamaño voraz.




jueves, 20 de octubre de 2011

I Remember Clifford (Keith Jarrett Trio)



Una más... I Remember Clifford en versión del trío de Keith Jarrett (piano), con  Gary Peacock (bajo) y Jack DeJohnette (batería). Grabado en directo en Tokio el 30 de marzo de 1996. 








Barrio apagado (Paulino Lorenzo)

Fotografía de danirojinegro


BARRIO APAGADO

Duerme la calle, es lenta y viene de muy lejos,
desde un ruido de pájaros curiosos que observaran
la piel de un corazón, el mío. ¿Qué hago aquí?
Nada nuevo, fumar, perder el tiempo,
escuchar los oscuros chasquidos de los charcos.
resolver el poema con un último verso
callado ante el acuario lúgubre de unos ojos.

Paulino Lorenzo

(Logroño, 1975)

Leído en Poesia Espanhola, Anos 90 (Joaquim Manuel Magalhães). Edição bilingue. Relógio D'Água Editores, Lisboa. 2000



miércoles, 19 de octubre de 2011

"Es tal vez el último día de mi vida" (Pessoa / Caeiro)


Un poema de Alberto Caeiro, es decir, de Fernando Pessoa (1888-1935), el poeta portugués que era muchos poetas. Alberto Caeiro era considerado por Pessoa el maestro de los otros heterónimos, Ricardo Reis y Álvaro de Campos, e incluso ¡de él mismo!


(dictado por el poeta el día de su muerte)

Es tal vez el último día de mi vida.
He saludado al sol, levantando la mano derecha.
Pero no lo he saludado diciéndole adiós,
ha sido un gesto de que aún me gustaba verlo, nada más.


Poema traducido por El transcriptor de Poesia de Alberto Caeiro (Fernando Pessoa). Edição de Fernando Cabral Martins e Richard Zenith. 3ª edição, Assírio & Alvim, 2009.


(ditado pelo poeta no dia da sua morte)

É talvez o último dia da minha vida.
Saudei o Sol, levantando a mão direita,
Mas não o saudei, dizendo-lhe adeus,
Fiz sinal de gostar de o ver ainda: mais nada.









martes, 18 de octubre de 2011

El niño (Juan Gelman)

Fotografía de Hattie Day




EL NIÑO


El niño duerme
al pie de un árbol y el aire
que lo relata brilla
como vida en la vida, se vuelca
con claro alivio sobre
la piel llena de caminos, sube
en el fulgor del día
para darle fulgor y el otoño
quiere al niño que dueme
al pie del aire y el
espanto se va, corrido
por una voz
que nadie escucha todavía
en la marea de las huellas.


Juan Gelman


De su libro Mundar, Colección Palabra de honor. Visor Poesía, 2008



lunes, 17 de octubre de 2011

Una foto de Paolo Viviani


Nunzia. Homenaje a Vermeer es el título de esta fotografía de Paolo Viviani.




Un jaiku de Jack Kerouac

Fotografía de Steven Murray


Atardece — el pájaro
sobre la cerca
Contemporáneo mío

Jack Kerouac

Libro de jaikus (Jack Kerouac) Traducción y prólogo de Marcos Canteli. Edición bilingüe. Bartleby Editores, 2007.



Dusk — the bird
on the fence
A contemporary of mine


sábado, 15 de octubre de 2011

Midnight Sun (Sarah Vaughan)



Soberbia interpretación de Sarah Vaughan. Midnight Sun (1947) fue originalmente un tema instrumental compuesto por Lionel Hampton y Sonny Burke. Posteriormente, Johnny Mercer escribió una letra para esa música. Midnight Sun es considerada hoy un estándar de jazz


MIDNIGHT SUN

Your lips were like a red and ruby chalice, warmer than the summer night
The clouds were like an alabaster palace rising to a snowy height.
Each star its own aurora borealis, suddenly you held me tight
I could see the Midnight Sun.

I can't explain the silver rain that found me--or was that a moonlight veil?
The music of the universe around me, or was that a nightingale?
And then your arms miraculously found me, suddenly the sky turned pale,
I could see the Midnight Sun.

Was there such a night, it's a thrill I still don't quite believe,
But after you were gone, there was still some stardust on my sleeve.

The flame of it may dwindle to an ember, and the stars forget to shine,
And we may see the meadow in December, icy white and crystalline,
But oh my darling always I'll remember when your lips were close to mine,
And we saw the Midnight Sun.







viernes, 14 de octubre de 2011

"Follie! Follie! Delirio vano è questo! - Sempre libera"


Scena ed Aria - Finale, Follie! Follie! Delirio vano è questo! - Sempre libera

Salzburg Festspiele 2005

Anna Netrebko, Rolando Villazon, Thomas Hampson

Wiener Philharmoniker : Carlo Rizzi




También en este blog: Amami, Alfredo! y E' strano! e' strano! in core / Scolpiti ho quegli accenti! (de la misma versión).




Per Carmen, che ieri ha fatto gli anni e ama le opere verdiane. Auguri, Carmen!




Ordalía de las rosas (Eikoh Hosoe)




Ordalía de las rosas (1961), de Eikoh Hosoe.





jueves, 13 de octubre de 2011

Mujer sentada (Max Pechstein)



Mujer sentada es una obra de 1910 del pintor expresionista alemán Max Pechstein (1881-1955)

(Visto en *Huismus)


Otras obras en Cómo cantaba mayo...: Descanso de modelo y Mujeres junto al mar.


"Quizá de la poesía sea yo el mejor obrero" (Antonio Carvajal)

Antonio Carvajal

Quizá de la poesía sea yo el mejor obrero.
Lo dicen tantos. Ellos deben saber por qué.
Pero no saben darme la palabra que quiero,
toda ella encendida de esperanza y fe.

Pero no saben darme el abrazo que espero;
porque antes que poeta, antes que artista, que
domador del vocablo rebelde, hubo un certero
rayo que hirió mi alma y curarla no sé.

Porque antes que poeta, y antes que profesor
de vanidades, soy un varón de dolor,
un triste peregrino que busca alegría.

Tal vez cordial o vano, tal vez il miglior fabbro;
pero pocos entienden que en mis palabras labro
una fosa con flores que llamamos poesía.

Antonio Carvajal

(1993)




miércoles, 12 de octubre de 2011

Tres obras de Brâncuşi

Musa dormida (1910)


Torso de una joven (1923)


La musa (1912)

Constantin Brâncuşi (Constantin Brancusi en la grafía francesa, 1876 – 1957) fue un importante escultor rumano, considerado pionero del modernismo.

"Brancusi - Serra" en el Guggenheim


(Obras vistas en las galerías Ras Marley, Hanneorla y Kamikaze Cactus)


Brâncuşi en 1922 fotografiado por Edward Steichen


¿Katharine Hepburn y David Bowie?


No recuerdo dónde encontré esta fotografía de la actriz Katharine Hepburn (en la película Sylvia Scarlett, 1935), bajo la cual se mencionaba su sorprendente parecido con el cantante David Bowie.


martes, 11 de octubre de 2011

Sonata para violín y piano, 1er mov. (Cesar Franck)


El violinista y director de orquesta Yehudi Menuhin (1916-1999) interpreta el primer movimiento de la Sonata para violín y piano de Cesar Franck, acompañado por su hermana Hephzibah.


Menuhin en la película Stage Door Canteen (1943)


Cuando estés vieja (W. B. Yeats)

Fotografia de Pedro Simões


CUANDO ESTÉS VIEJA

Cuando estés vieja y gris y soñolienta
y cabeceando ante la chimenea, toma este libro,
léelo lentamente y sueña con la suave mirada
y las sombras profundas que antes tenían tus ojos.

Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia
y con falso amor o de verdad amaron tu belleza,
pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrina
y amó los sufrimientos de tu cambiante cara.

E inclinada ante las relumbrantes brasas
murmulla, un poco triste, cómo escapó el amor
y anduvo en las cimas de las altas montañas
y entre un montón de estrellas ocultó su rostro.

W. B. Yeats
 
Versión de Nicolás Suescun en  A media voz





WHEN YOU ARE OLD

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face among a crowd of stars.



"¿Cuál es la causa, mi Damón...?" (Francisco de Aldana)

Galería de Rajeev Pindvar


-¿Cuál es la causa, mi Damón, que estando
en la lucha de amor juntos trabados
con lenguas, brazos, pies, y encadenados
cual vid que entre el jazmín se va enredando

y que el vital aliento ambos tomando
en nuestros labios de chupar cansados,
en medio a tanto bien somos forzados
llorar y suspirar de cuando en cuando?

-Amor, mi Filis bella, que allá dentro
nuestras almas juntó, quiere en su fragua
los cuerpos ajuntar también tan fuerte

que no pudiendo, como esponja el agua,
pasar del alma al dulce amado centro,
llora el velo mortal su avara suerte.

Francisco de Aldana




Francisco de Aldana, El divino Capitán




Todo un clásico para la compañera Alejandrina, que se quejaba de que
 últimamente encontraba menos versos y más fotografías por aquí.



lunes, 10 de octubre de 2011

Monk's Mood (Thelonious Monk)



El pianista y compositor de jazz Thelonious Monk nació un 10 de octubre de 1917. Ésta es una de sus emblemáticas composiciones: Monk's Mood.




Macbeth (Orson Welles)



Orson Welles adaptó para la la gran pantalla Macbeth, película estrenada en 1948.


Double, double, toil and trouble;

Fire burn and cauldron bubble.



Pour in sow's blood

that hath eaten her nine farrow;




grease that's sweaten from the muderer's gibbet

throw into the flame;




finger of birth-strangled babe,

ditch-deliver'd by a drab;




Make the gruel thick and slab,





like a hell-broth boil and bubble,





for a charm of powerful trouble.





When shall we three meet again?





In thunder, lightening or in rain?





When the hurlyburly's done.





When the battle's lost and won.





That will be ere the set of sun.





Where to meet with




Macbeth?


(Macbth Script - Dialogue Transcript)







domingo, 9 de octubre de 2011

Un cuadro de Yuri Pavlovich Annenkov


Retrato de Helena Annenkova, mujer del pintor ruso Yuri Pavlovich Annenkov (1889-1974), es una obra de 1917.

(Visto en kraftgenie)




Un cuadro de Zinaida Serebriakova



Un cuadro de la pintora rusa Zinaida Serebriakova (1884-1967): En el camerino. Retrato de Vera Ivanova vestida de española (1924)