.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

miércoles, 31 de octubre de 2012

Carlos Drummond de Andrade - Poema de siete caras

Drummond  en su casa de la calle Joaquim Nabuco, Río de Janeiro, 1951 (Fotografía de M.G.E.)


El día 31 de octubre de 1902, nació en Itabira, ciudad del estado de Minas Gerais, el poeta brasileño Carlos Drummond de Andrade. Mucha gente en Brasil celebra el Dia D de Drummond. Nosotros, aquí, también.


Página del Dia D de Drummond (en portugués)


POEMA DE SIETE CARAS

Quando nací, un ángel bizco
de esos que viven en la sombra
dijo: ¡Ve, Carlos! a ser un inútil en la vida.

Las casas espían a los hombres
que corren detrás de las mujeres.
La tarde tal vez fuese azul,
y no hubiese tantos deseos.

El tranvía pasa lleno de piernas:
piernas blancas negras amarillas.
Para qué tanta pierna, Dios mío, pregunta mi corazón.
Sin embargo mis ojos
no preguntan nada.

El hombre detrás del bigote
es serio, sencillo y fuerte.
Casi no habla.
Tiene pocos, raros amigos
el hombre detrás de las gafas y del bigote.

Dios mío , por qué me abandonaste
si sabías que yo no era Dios
si sabías que yo era débil.

Mundo mundo vasto mundo,
si yo me llamara Raimundo
sería una rima, no sería una solución.
Mundo mundo vasto mundo,
más vasto es mi corazón.

Yo no debía decírtelo
pero esa luna
pero ese coñac
le vuelven a uno conmovido como el diablo.

Carlos Drummond de Andrade


Poema traducido por El transcriptor.





POEMA DE SETE FACES

Quando nasci, um anjo torto
desses que vivem na sombra
disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida.

As casas espiam os homens
que correm atrás de mulheres.
A tarde talvez fosse azul,
não houvesse tantos desejos.

O bonde passa cheio de pernas:
pernas brancas pretas amarelas.
Para que tanta perna, meu Deus, pergunta meu coração.
Porém meus olhos
não perguntam nada.

O homem atrás do bigode
é sério, simples e forte.
Quase não conversa.
Tem poucos, raros amigos
o homem atrás dos óculos e do bigode.

Meu Deus, por que me abandonaste
se sabias que eu não era Deus
se sabias que eu era fraco.

Mundo mundo vasto mundo,
se eu me chamasse Raimundo
seria uma rima, não seria uma solução.
Mundo mundo vasto mundo,
mais vasto é meu coração.

Eu não devia te dizer
mas essa lua
mas esse conhaque
botam a gente comovido como o diabo.







martes, 30 de octubre de 2012

Silvana Mangano - 1954



La actriz Silvana Mangano fotografiada por Federico Patellani en 1954.


(Vista en skorver1 - Flickr)





lunes, 29 de octubre de 2012

Javier Rodríguez Marcos - Palabras

Fotografía de Petrus



PALABRAS

Nunca dejan de habitar la memoria
y se hunden con nosotros cuando se hunde
el barco de la vida –una metáfora–. Nunca
evacuan las bodegas
del alma –otra más–,
las sentinas tomadas por el agua podrida
de los remordimientos. Así brillan,
como brilla en la herrumbre
un pedazo de acero inoxidable,
como un metal precioso.

Imprevistas, de fuego, viejas, suenan
como ruido distinto, como si antes
no hubiesen sido dichas.

Como hielo inflamable, como rimas antiguas
–digamos hiel y miel–,
improbables, vacías y cargadas
de sentidos ocultos, sin sentido
como un antiguo tópico, ridículas,
agotadas en medio del camino
diciendo aquí me quedo, son las últimas
que olvidan nuestras bocas
tan cansadas
palabras de amor,

imperdonables.

Javier Rodríguez Marcos

Frágil, Hiperión, 2002



domingo, 28 de octubre de 2012

Una foto de Petra Collins



Encontrada en Flickr, esta fotografía de Petra Collins.


sábado, 27 de octubre de 2012

Cuatro fotos de Catherine Deneuve





Fotografía de Larry Ellis (1965) 







(Todas vistas en greta_g - Flickr)



Tim Buckley - No man can find the war



Del disco Goodbye and Hello (1967) de Tim Buckley.


NO MAN CAN FIND THE WAR

Photographs of guns and flame
Scarlet skull and distant game
Bayonet and jungle grin
Nightmares dreamed by bleeding men
Lookouts tremble on the shore
But no man can find the war

Tape recorders echo scream
Orders fly like bullet stream
Drums and cannons laugh aloud
Whistles come from ashen shroud
Leaders damn the world and roar
But no man can find the war

Is the war across the sea?
Is the war behind the sky?
Have you each and all gone blind:
Is the war inside your mind?

Humans weep at human death
All the talkers lose their breath
Movies paint a chaos tale
Singers see and poets wail
All the world knows the score
But no man can find the war



viernes, 26 de octubre de 2012

Astor Piazzolla - Oblivion

Astor Piazzolla, por Uriel Valentín








Alcmán - "Ay, niñas de gargantas de miel..."

Fotografía de Billy Jane - Flickr



Ay, niñas de gargantas de miel, de voz divina,
no me llevan mis piernas: ¡quién ser alción pudiera
que entre alciones, valiente, a flor de ola volara
sagrado con la púrpura de la sal en sus plumas!

Alcmán (c. 630 a.C.)


El ala y la cigarra, Fragmentos de la poesía arcaica griega no épica. Traducción de Juan Manuel Rodríguez Tobal, poesía Hiperión, 2005.


jueves, 25 de octubre de 2012

Marcel Duchamp visto por Christer Strömholms




Marcel Duchamp fotografiado por Christer Strömholms.





Un autorretrato de Jean-Jacques Lequeu




Un autorretrato del arquitecto francés Jean-Jacques Lequeu (1757-1826)

Otra obra suya en Cómo cantaba mayo...


Algo más sobre Lequeu en Meridianos y en el blog del Dr. Malarrama.


(Visto en kraftgenie - Flickr)



miércoles, 24 de octubre de 2012

Hans Magnus Enzensberger - Lo simple que es difícil de inventar

Fotografía de Stefan Dotti


LO SIMPLE QUE ES DIFÍCIL DE INVENTAR

¿Nada tengo en contra del microprocesador,
pero cómo estaríamos sin agua?
¿Qué es una sonda de Júpiter
comparada con el cerebro de una mosca?
¡Cómo se esfuerzan
esos ratones de laboratorio con la clonación!
Mucho mejor es follar.
¡Y el diente de león sobre todo,
cómo se lo monta: graciosa
elegancia insuperable!
Nunca en la vida,
queridos premios Nobel,
reconocedlo,
habríais inventado nada así.

Hans Magnus Enzensberger


De Los elíxires de la ciencia, 2002

Versión de José Luis Reina Palazón leída en A media voz



DAS EINFACHE, DAS SCHWER ZU ERFINDEN IST

Nichts gegen den Mikroprozessor,
Aber wie stünden wir da
Ohne Wasser?
Was ist schon eine Jupitersonde,
Verglichen mit dem Gehirn einer Fliege?
Wie sie sich abmühen,
Diese Labormäuse, mit dem Klonen!
Doch vorzüglicher ist es, zu vögeln.
Und der Löwenzahn erst,
Wie der es macht: heitere,
Unübertroffene Eleganz!
Nie im Leben,
Liebe Nobelpreisträger,
Gebt es nur zu,
Hättet ihr so was erfunden.

.



martes, 23 de octubre de 2012

La dama del lago



¿Por qué aguas navega esta bella piragüista? ¿En el verano de qué año? Una de esas fotos anónimas encontradas en mercadillos y que producen, a veces, un cierto escalofrío...


(Fuente: ~BostonBill~ en Flickr: Lady of the lake - Found photo)

lunes, 22 de octubre de 2012

Manuel António Pina - El regreso



Con un poema titulado El regreso decimos adiós al periodista, escritor y poeta portugués Manuel Antonio Pina, que falleció el viernes pasado en Oporto. Había nacido en 1943. Recibió en 2011 el Prémio Camões.

Manuel António Pina, o escritor que não tinha medo do fim (Isabel Coutinho en el diario portugués Público)



EL REGRESO

Como quien venido de países distantes fuera de
si, llega finalmente a donde siempre estuvo
y encuentra todo en su sitio,
el pasado en el pasado, el presente en el presente,
así llega el viajero a la tardía edad
en que se confunden él y el camino.

Entra entonces por primera vez en su casa
y se acuesta por primera vez en su cama.
Atrás quedaron puertos, islas, recuerdos,
ciudades, estaciones del año.
Y come ahora por fin un pan primero
sin el sabor de palabras extranjeras en su boca.

Manuel António Pina


Leído en Hospedaria Camões. Traducido por El transcriptor




O REGRESSO

Como quem, vindo de países distantes fora de
si, chega finalmente aonde sempre esteve
e encontra tudo no seu lugar,
o passado no passado, o presente no presente,
assim chega o viajante à tardia idade
em que se confundem ele e o caminho.

Entra então pela primeira vez na sua casa
e deita-se pela primeira vez na sua cama.
Para trás ficaram portos, ilhas, lembranças,
cidades, estações do ano.
E come agora por fim um pão primeiro
sem o sabor de palavras estrangeiras na boca.


Como se desenha uma casa, Assírio & Alvim, Lisboa, 2011.



Otro poema de Pina en Cómo cantaba mayo...: Ahora es diferente




domingo, 21 de octubre de 2012

Quevedo - "Mientras que, tinto en mugre, sorbí brodio..."

*

Al leer el título del artículo de Manuel Vicent de hoy, El bodrio, pensé en la acepción figurada de esta palabra, "Cosa mal hecha, desordenada o de mal gusto", pero hete aquí que no, que ese bodrio nos remite a la primera acepción de la palabra, que, por cierto, era originalmente brodio, procedente de la voz de germanía *brod 'caldo': "Caldo con algunas sobras de sopa, mendrugos, verduras y legumbres que de ordinario se daba a los pobres en las porterías de algunos conventos.", la sopa boba, vamos.

Ese bodrio me trajo a la cabeza un soneto de nuestro don Francisco de Quevedo, el cual no daría abasto hoy en día a escribir sátiras sobre el triste espectáculo en el que casi todos somos protagonistas o sufridores en mayor o menor grado.



Mientras que, tinto en mugre, sorbí brodio,
y devanado en pringue y telaraña,
en ansias navegué por toda España,
ni fui capaz de invidia ni de odio.

Mas luego que tan puto monipodio
hizo de mí fortuna tan picaña.
Pasquín tiene conmigo grande saña
y todo soy preguntas de Marfodio.

¡Oh santo bodegón! ¡Oh picardía!
¡Oh tragos; oh tajadas; oh gandaya;
oh barata y alegre putería!

Tras los reyes y príncipes se vaya
quien da toda la vida por un día,
que yo me quiero andar de saya en saya.



Poesía original completa (Francisco de Quevedo) Edición, introducción y notas de José Manuel Blecua. Planeta, 1981.

navegar en ansias es «vivir los afanes (de amor u otros) propios de rufos», de pícaros. Es voz germanesca.

picaña - pícara

Pasquín y Marfodio, dos estatuas romanas sobre las que se pegaban epigramas y sátiras desde la Edad media. La mayor parte de estos epigramas estaban escritos en latín y una colección se publicó ya en 1509.

gandaya - vida holgazana.





Adiós, Sylvia






Recuerdos de un adolescente. Adiós, Sylvia.


(Vistas en pictosh - Flickr)



sábado, 20 de octubre de 2012

Thelonious Monk Quartet - Monk en Dinamarca




Casi media hora de Thelonious Monk en un estudio de televisión danés. ¡Soberbio Thelonious! Un lujo.


Lulu's Back In Town (Warren & Dubin) 0:00
Don't Blame Me (McHugh & Fields) 17:44
Epistrophy (Monk) 23:11




Una foto de Francesca Woodman



Una de las inquietantes fotografías de Francesca Woodman.


Francesca Woodman Gallery






viernes, 19 de octubre de 2012

El Roto, Premio Nacional de Ilustración











Andrés Rábago, El Roto, ha recibido el Premio Nacional de Ilustración. No hace falta este premio para que le agradezcamos las certeras pedradas que nos arroja todos los días.






Antonio Machado - Retrato

Retrato del poeta por su hermano José *


En 1912 Antonio Machado publicó su libro Campos de Castilla, que comienza con el famoso "Retrato", tantas veces leído y releído. ¡Cuántos de sus versos podemos repetir de memoria!


RETRATO

Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,
y un huerto claro donde madura el limonero;
mi juventud, veinte años en tierras de Castilla;
mi historia, algunos casos que recordar no quiero.

Ni un seductor Mañara, ni un Bradomín he sido
—ya conocéis mi torpe aliño indumentario—,
más recibí la flecha que me asignó Cupido,
y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario.

Hay en mis venas gotas de sangre jacobina,
pero mi verso brota de manantial sereno;
y, más que un hombre al uso que sabe su doctrina,
soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.

Adoro la hermosura, y en la moderna estética
corté las viejas rosas del huerto de Ronsard;
mas no amo los afeites de la actual cosmética,
ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar.

Desdeño las romanzas de los tenores huecos
y el coro de los grillos que cantan a la luna.
A distinguir me paro las voces de los ecos,
y escucho solamente, entre las voces, una.

¿Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera
mi verso, como deja el capitán su espada:
famosa por la mano viril que la blandiera,
no por el docto oficio del forjador preciada.

Converso con el hombre que siempre va conmigo
—quien habla solo espera hablar a Dios un día—;
mi soliloquio es plática con ese buen amigo
que me enseñó el secreto de la filantropía.

Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito.
A mi trabajo acudo, con mi dinero pago
el traje que me cubre y la mansión que habito,
el pan que me alimenta y el lecho en donde yago.

Y cuando llegue el día del último vïaje,
y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,
me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
casi desnudo, como los hijos de la mar.


jueves, 18 de octubre de 2012

Horst Naumann - Weimar (1928)





(Visto en kraftgenie - Flickr)



Margo Lion canta 'Wenn die beste Freundin'

Margo Lion y Marlene Dietrich (Vintage Photo - Live Journal)


¿Quién era Margo Lion (1900-1989)? Nacida el 29 de febrero de 1900 en Constantinopla, de padres franceses, Margo Lion, bautizada como Marguerite Hélène Barbe Elisabeth Lion, llegó a los veinte años a Berlín, un par de años después de la Primera Guerra Mundial.

(...)

Como actriz debutó Margo Lion en el papel de Jenny en la versión francesa de Die Dreigroschenoper (La ópera de cuatro cuartos) de Pabst. La técnica del doblaje aún no se había establecido en aquella época por lo que las películas, como esta, que se realizaban pensando en su lanzamiento internacional se filmaban a la vez en dos o más idiomas. Incluso, para adaptarse a las preferencias del público local, se usaban actores diferentes.

Grabó una polémica canción a dúo con Marlene Dietrich, “Wenn die beste Freundin”, en la revista  “Es Liegt In Der Luft” (1928), que puede ser escuchada aquí. Esta canción se convirtió en una especie de himno de las lesbianas alemanas a finales de los años veinte y principios de los treinta.

(Más datos, fotografías y vídeos en kabarett.es y Cabaret Berlin)


Archiv der Akademie der Künst, Berlin



Marlene Dietrich canta con Margo Lion y Oskar Karlweiss Wenn die beste Freundin (1928)


WENN DIE BESTE FREUNDIN
(Marcellus Schiffer, 1928)

Wenn die beste Freundin
mit der besten Freundin,
um was einzukaufen,
um was einzukaufen,
um sich auszulaufen,
durch die Straßen latschen,
um sich auszuquatschen,
spricht die beste Freundin
zu der besten Freundin.
Meine beste Freundin.
o meine beste Freundin,
o meine schöne Freundin,
o meine treue Freundin,
o meine süße Freundin!
Geht die beste Freundin
mit der besten Freundin,
spricht die beste Freundin
zu der besten Freundin:
Meine beste, meine beste Freundin.

-Ja, was sagt denn da die beste Freundin?
Sag mir doch mal, was dir so gerade einfällt!
- Also, ich kann dir nur eins sagen, wenn
ich dich nicht hätte, wir vertragen uns beide
so gut...
- Ja, wir vertragen uns so furchtbar gut.
- Wie wir uns beide gut zusammen
vertragen!
- Es ist kaum noch auszuhalten, wie gut
wir beide uns vertragen, nur mit einem
vertrage ich mich noch so gut mit meinem
süßen kleinen Mann.
- Ja, mit deinem süßen kleinen Mann 1

Ja, mein Mann ist ein Mann!
So ein Mann, wie mein Mann!
Wie der Mann von der Frau,
wie der Mann von der Frau!
Früher gab`s noch Hausfreund,
doch das schwand dahin!
Heute statt des Hausfreunds
gibt`s die Hausfreundin!

- Dein kleiner Mann ist aber aufdringlich!
-So?
-Ja.
- Warum?
- Na, ich finde
- Na, wieso?
-Warum ich finde ...?
- Wieso findest du?
- Er macht solche Sachen...
- Das paßt mir aber gar nicht!
- Nanu ... Na gut, vertragen wir uns! (Küsse)
- Na gut, vertragen w r uns! (Küsse)

Früher gab`s noch Hausfreund, usw.

Wenn die beste Freundin
mit der besten Freundin,
spricht die beste Freundin
zu der besten Freundin:
Meine beste, meine beste Freundin.





WHEN THE BEST GIRLFRIEND

When the best girlfriend
With the best girlfriend,
for shopping,
for shopping,
going for a walk,
tramping the streets,
blabbing about everything,
says the best girlfriend
to the best girlfriend.
My best girlfriend.
o my best girlfriend,
o my pretty girlfriend,
o my faithful girlfriend,
o my sweet girlfriend!
Walks the best girlfriend
With the best girlfriend,
says the best girlfriend
to the best girlfriend:
My best, my best girlfriend.

-Yes, what does the best girlfriend say?
Tell me what crosses your mind!
- Also, I can only tell you one thing, if
I didn’t have you, we get along so well…
- Yes, we get along terribly well.
- How good we get along!
- We can hardly bear how great we get along,there is just one person I
get along with equally well, and that is my little cute husband.
- Yes, with your little cute husband

Yes, my husband is a man!
What a man, like my husband!
Like the husband of the wife,
like the husband of the wife
We used to have paramours,
but they exist no longer!
Today instead of paramours,
we have girlfriends!

- Your little man is a bit pushy!
-So?
-Yes.
- Why?
- Well, I find
- Well, why?
-Why I find …?
- Why you find?
- He does those things…
- I don’t like that!
- Hmm. Okay,. Let’s make up! (Kisses)
- Okay, we make up! (Kisses)


Versión inglesa leída en Cabaret Berlin




miércoles, 17 de octubre de 2012

Antero de Quental - Mors-Amor




MORS-AMOR

Ese negro corcel, cuyas pisadas
escucho en sueños cuando ya oscurece
y en la noche, a galope, se aparece
por fantástica sendas ignoradas,

¿de dónde viene? ¿Qué tierras sagradas
y terribles cruzó, que así parece
tenebroso y sublime, y le estremece
no sé qué horror las crines agitadas?

Un caballero de expresión potente,
sereno el gesto mas terrible y fuerte,
vestido de armadura reluciente,

cabalga el bruto extraño, sin temor.
Y dice el corcel negro: «¡Soy la Muerte!»
Responde el caballero: «¡Yo, el Amor!»

Antero de Quental


Sonetos (Antero de Quental) Edición bilingüe. Versión de José Antonio Llardent. Calambur Editorial, 2003.


MORS-AMOR

Esse negro corcel, cujas passadas
Escuto em sonhos, quando a sombra desce,
E, passando a galope, me aparece
Da noite nas fantásticas estradas,

Donde vem ele? Que regiões sagradas
E terríveis cruzou, que assim parece
Tenebroso e sublime, e lhe estremece
Não sei que horror nas crinas agitadas?

Um cavaleiro de expressão potente,
Formidável, mas plácido, no porte,
Vestido de armadura reluzente,

Cavalga a fera estranha sem temor:
E o corcel negro diz: «Eu sou a Morte!»
Responde o cavaleiro: «Eu sou o Amor!»



martes, 16 de octubre de 2012

Botero frente a Picasso



Creo que éste es el último collage decente que le quedaba a El transcriptor por publicar. Como los anteriores, es de la "época analógica": tijeras, papel y cola. El fondo pertenece a una fotografía cuyo autor no recuerdo en estos momentos.



lunes, 15 de octubre de 2012

Unos versos de Günter Eich

Fotografía de Will Burgdorf  (1905-1945)*


Esta es la última estrofa de un poema de Günter Eich, Momento en junio (Augenblick im Juni). La traducción es de Aina Torrent-Lenzen:


¿A quién le das tu mirada que se desvanece y que fue mía?
Nuestra vida se nos lleva deprisa como si huyéramos de algo
y en los abismos vive escondida la felicidad.



Wem gibst du den zerrinnenden Blick, der einst mein war?
Unser Leben, es fähret schnell dahin als flögen wir davon
und in den Abgründen wohnt verborgen das Glück.






domingo, 14 de octubre de 2012

Isabel Ramos en París, en el 'Carrousel du Louvre'

El lugar de la palabra


Gente - Serie Perfiles (lápiz y tinta)


Influencias (2x2, madera)


¡Qué lástima no poder utilizar la entrada que nos regalaba la amiga Isabel Ramos –de quien repito aquí una obra de la semana pasada– para hacer una escapadita a París, al Carrousel du Louvre, y ver allí sus obras! Otra vez será, Isabel. Que los vendas todos.

Isabel Ramos Gutiérrez nació en Andújar (Jaén) y reside en Cáceres







Liv Tyler en 'Belleza robada'



La actriz Liv Tyler en Belleza robada (Stealing Beauty, 1996) de Bernardo Bertolucci.







sábado, 13 de octubre de 2012

Ventura, Gabin, Delon



Cine francés en estado puro. Lino Ventura, Jean Gabin, Alain Delon. A votre santé!



(Vista en real distan - Flickr)



viernes, 12 de octubre de 2012

Louis Armstrong - Saint James Infirmary



Al ser una canción de origen popular, la letra tiene muchas variantes. Se transcribe la primera estrofa de la versión de Louis Armstrong:

I went down to St. James Infirmary,
Saw my baby there,
Set down on a long white table,
So sweet, so cold, so fair.
Let her go, let her go, God bless her,
Wherever she may be,
She can look this wide world over,
She'll never find a sweet man like me.







Jorge de Sena - Viejo proverbio ruso

Icono de Andréi Rublev


VIEJO PROVERBIO RUSO

Hay dos enigmas en el mundo,
en la vida que viviré:
¿cómo nací? No lo recuerdo.
¿Qué muerte es la mía? No lo sé.

Leeds-Petersborough, 17/2/1973

Jorge de Sena


40 Anos de Servidão [Tempo de Conheço o Sal... (1973)]– Círculo de Poesia – Moraes Editores, 2ª edição revista. 1982.


Poema traducido por El transcriptor



VELHO PROVÉRBIO RUSSO

Há dois enigmas no mundo,
na vida que viverei:
Como nasci? Não recordo.
Que morte é minha? Não sei.




jueves, 11 de octubre de 2012

'entonces, bésame otra vez'



"Un quindim, mauren y un fotógrafo miope" son las palabras que acompañan a esta fotografía titulada entonces, bésame otra vez cuyo autor es dani, o compulsive,  en Flickr.




Una cita de Susan Sontag

Charles Chaplin y Oona O'Neill



Mallarme said that everything in the world exists in order to end in a book. Today everything exists to end in a photograph.

Susan Sontag



miércoles, 10 de octubre de 2012

Oblivion (Rastrelli Cello Quartet)



Astor Piazzolla compuso y el Cuarteto de chelos Rastrelli interpreta. Chapeau!





Julia Hamari - Erbarme dich




No conocía a la mezzosoprano y contralto húngara Julia Hamari. Esta versión suya del conocido tema de Bach es estremecedora:


Erbarme dich, mein Gott,
um meiner Zähren willen!
Schaue hier, Herz und Auge
weint vor dir bitterlich.
Erbarme dich, mein Gott.


Letra en español (El grito en el cielo; aquí puede verse un vídeo en que el contratenor Michael Chance interpreta Erbarme dich):

¡Ten piedad de mí, Dios mío!,
advierte mi llanto
mira mi corazón
y mis ojos que lloran amargamente ante ti.
¡Ten piedad de mí!



Anna Ajmátova - En memoria de Mijaíl Bulgákov




EN MEMORIA DE MIJAÍL BULGÁKOV

Esto te ofrezco en vez de rosas mortuorias,
en vez del humo del incienso:
tan ceñida tu vida y hasta el fin
con ese espléndido desdén.
Bebías vino, eras el mejor para las bromas
y te ahogabas entre cuatro paredes;
tú mismo abriste a la oscura visitante
y te quedaste a solas con ella.
Ya no estás, y todo alrededor guarda silencio
sobre el padecimiento y nobleza de tu vida,
sólo mi voz, como una flauta, suena,
en tu mudo, callado funeral.
Oh, quién podría pensar que yo, la medio loca,
yo, la plañidera de los días ya idos,
yo, que me consumo en un fuego sin llama,
que todo lo perdió y lo olvidó todo,
habría de recordar a quien lleno de fuerza,
lleno de voluntad y de proyectos brillantes,
me hablaba ayer tan sólo, o así me lo parece,
ocultando el temblor de su dolor mortal.

Casa del Fontanka, marzo de 1940

Anna Ajmátova


Traducción de Olvido García Valdes y Monica Zgustova

Leída en Poesía en traducción. Jordi Doce (ed.) Círculo de Bellas Artes, 2007



martes, 9 de octubre de 2012

Una foto de Stefano Marchionini



El autor de este retrato es Stefano Marchionini,  knock-kneed and upright en Flickr.





lunes, 8 de octubre de 2012

Paul Gauguin - Autorretrato con retrato de Emile Bernard al fondo



Autorretrato con retrato de Emile Bernard al fondo, una obra de 1888 de Paul Gauguin expuesta en el Museo Van Gogh de Amsterdam.



(Visto en Ras Marley - Flickr)





Mijail Bulgákov - El maestro y Margarita

Variación sobre la Margarita de Bulgakov (Foto de Alexandra - hlebobulo4ka)



No hable nunca con desconocidos

— Aún así, dime quién eres.
— Una parte de aquella fuerza
que siempre quiere el mal
y que siempre practica el bien.

GOETHE, Fausto

A la hora de más calor de una puesta de sol primaveral en «Los Estanques del Patriarca» aparecieron dos ciudadanos. El primero, de unos cuarenta años, vestido con un traje gris de verano, era pequeño, moreno, bien alimentado y calvo. Tenía en la mano un sombrero aceptable en forma de bollo, y decoraban su cara, cuidadosamente afeitada, un par de gafas extraordinariamente grandes, de montura de concha negra. El otro, un joven ancho de hombros, algo pelirrojo y desgreñado, con una gorra de cuadros echada hacia atrás, vestía camisa de cowboy, un pantalón blanco arrugado como un higo y alpargatas negras. El primero era nada menos que Mijaíl Alexándrovich Berlioz, redactor de una voluminosa revista literaria y presidente de la dirección de una de las más importantes asociaciones moscovitas de literatos, que llevaba el nombre compuesto de MASSOLIT; y el joven que le acompañaba era el poeta Iván Nikoláyevich Ponirev, que escribía con el seudónimo de Desamparado.

Al llegar a la sombra de unos tilos apenas verdes, los escritores se lanzaron hacia una caseta llamativamente pintada donde se leía: «Cervezas y refrescos».

Ah, sí, es preciso señalar la primera particularidad de esta siniestra tarde de mayo. No había un alma junto a la caseta, ni en todo el bulevar, paralelo a la Málaya Brónnaya. A esa hora, cuando parecía que no había fuerzas ni para respirar, cuando el sol, después de haber caldeado Moscú, se derrumbaba en un vaho seco detrás de la Sadóvaya, nadie pasaba bajo los tilos,nadie se sentaba en un banco: el bulevar estaba desierto.

— Agua mineral, por favor — pidió Berlioz.
— No tengo — dijo la mujer de la caseta como ofendida.
—¿Tiene cerveza? — inquirió Desamparado con voz ronca.
— La traen para la noche — contestó la mujer.
—¿Qué tiene? — preguntó Berlioz.
— Refresco de albaricoque. Pero no está frío — dijo ella.
— Bueno, sírvalo como esté.

El sucedáneo de albaricoque formó abundante espuma amarilla y el aire empezó a oler a peluquería.

Después de refrescarse, a los literatos les dio hipo. Pagaron y se sentaron en un banco mirando hacia el estanque, de espaldas a la Brónnaya.
En este momento ocurrió la segunda particularidad, que concernía exclusivamente a Berlioz. De pronto se le cortó el hipo; le dio un vuelco el corazón, que por un instante pareció hundírsele; sintió que volvía luego, pero como si le hubieran clavado en él una aguja, y a Berlioz le entró un pánico tal que hubiese echado a correr para desaparecer rápidamente de «Los Estanques».

Miró alrededor con desazón sin comprender qué era lo que le había asustado. Palideció y se enjugó la frente con el pañuelo. «Pero, ¿qué es esto? —pensó—. Nunca me había pasado nada igual. Será el corazón que me falla… Estoy agotado…, ya es hora de mandar todo a paseo… y a Kislovodsk…»

Y entonces el aire abrasador se espesó ante sus ojos, y como del aire mismo surgió un ciudadano transparente y rarísimo. Se cubría la pequeña cabeza con una gorrita de jockey y llevaba una ridicula chaqueta a cuadros. También de aire… El ciudadano era largo, increíblemente delgado, estrecho de hombros y con una pinta, si me permiten, bastante burlesca.

La vida de Berlioz había transcurrido de tal manera que no estaba costumbrado a ningún suceso extraordinario. Palideciendo aún más y con los ojos ya desorbitados, pensó horrorizado: «¡Esto es imposible!». Pero desgraciadamente no lo era: aquel extraño sujeto, a través del cual se podía ver, se mantenía flotante, balanceándose en el aire.


Mijaíl Bulgákov (1891-1940)

El maestro y Margarita, obra de accidentada gestación.


El escritor Mijail Afanasyevich Bulgákov vivió y trabajó en esta casa desde 1921 hasta1924. 
El argumento de la novela "El maestro y  Margarita" tse gestó aquí (Foto de Marti_Martina)



domingo, 7 de octubre de 2012

Manuel Vicent - Panteísmo




PANTEÍSMO

Así habla el Dios de Spinoza: deja de rezar y disfruta de la vida, trabaja, canta, diviértete con todo lo que he hecho para ti. Mi casa no son esos templos lúgubres, oscuros y fríos que tú mismo construiste y que dices que son mi morada. Mi casa son los montes, los ríos, los lagos, las playas. Ahí es donde vivo. Deja de culparme de tu vida miserable. Yo nunca dije que eras pecador y que tu sexualidad fuera algo malo. El sexo es un regalo que te he dado para que puedas expresar tu amor, tu éxtasis, tu alegría. No me culpes de lo que te han hecho creer. No leas libros religiosos. Léeme en un amanecer, en el paisaje, en la mirada de tus amigos, en los ojos de un niño. Deja de tenerme miedo. Deja de pedirme perdón. Yo te llené de pasiones, de placeres, de sentimientos, de libre albedrío. ¿Cómo puedo castigarte si soy yo el que te hice? Olvídate de los mandamientos que son artimañas para manipularte. No te puedo decir si hay otra vida. Vive como si no la hubiera, como si esta fuera la única oportunidad de amar, de existir. Deja de creer en mí. Quiero que me sientas cuando besas a tu amada, acaricias a tu perro o te bañas en el mar. Deja de alabarme. No soy tan ególatra.

Así habla el Dios imaginario de Baruch Spinoza, filósofo panteísta del siglo XVII, judío sefardí, fundador de una escuela mística, de la que se han nutrido jipis, gurús, vendedores de semillas de calabaza y otros profetas de la moderna espiritualidad. Si existiera un Dios tan esteta y se hiciera visible, se le podría exigir que explicara el dolor de tantos inocentes, los millones de niños que mueren de hambre, la violenta depravación de muchos hombres con las mujeres, el instinto de matar que ha inscrito en las entrañas del ser humano. El Dios de Spinoza fluye sobre los verdes valles, sobrevuela las cumbres de nieve, se confunde con los ríos incontaminados, con los delfines azules, con las risas de los niños. Pero el mal no se corresponde con esa belleza. Ese Dios nos dice: dejad de pedirme cosas. ¿Me vais a decir a mí cómo hacer mi trabajo? Yo soy puro amor. Entonces, tendrá que explicarnos por qué allá donde vuelves el rostro no encuentras en este perro mundo más que maldad, guerras, basura moral, lágrimas y sangre de inocentes, que también forman ríos y mares.

Manuel Vicent



(El País, 7-10-2012)



Anne Sofie von Otter - Speak Low




Una versión más reciente de Speak Low, la canción escrita en 1943 por Ogden Nash y Kurt Weill, interpretada aquí por la mezzo-soprano sueca Anne Sofie von Otter.

Ayer pudo escucharse la versión de la cantante de jazz Sarah Vaughan.


SPEAK LOW

Speak low when you speak, love
Our summer day withers away too soon, too soon
Speak low when you speak, love
Our moment is swift, like ships adrift, we're swept apart, too soon
Speak low, darling, speak low
Love is a spark, lost in the dark too soon, too soon
I feel wherever I go that tomorrow is near, tomorrow is here and always too soon
Time is so old and love so brief
Love is pure gold and time a thief
We're late, darling, we're late
The curtain descends, ev'rything ends too soon, too soon
I wait, darling, I wait
Will you speak low to me, speak love to me and soon



Una foto de la actriz Anne Francis



La actriz norteamericana Anne Francis (1930-2011), que se hizo especialmente conocida por la película de ciencia ficción Planeta prohibido (Forbidden Planet, 1956).


(Vista en Imagophilus - Flickr)