.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

jueves, 31 de enero de 2013

Unos versos de Agustín García Calvo

Fotografía de Linus Lohoff


Ayer Claudio Rodríguez. Hoy, un paisano suyo, Agustín García Calvo. Estos son unos versos subrayados de su libro Más canciones y soliloquios (1988). Así termina el soliloquio CXCII:


La boca que dice «Mañana»,
bésala en la misma palabra.

¿Quién sabe si vendrá día
que veas la promesa cumplida?




miércoles, 30 de enero de 2013

John Coltrane Quartet - What's New?



¿Qué decir de esta versión del tema "What's New?", incluido en Ballads, álbum del Cuarteto de John Coltarne publicado en 1963?





Claudio Rodríguez - Secreta




SECRETA

Tú no sabías que la muerte es bella
y que se hizo en tu cuerpo. No sabías
que la familia, calles generosas,
eran mentira.

Pero no aquella lluvia de la infancia,
y no el sabor de la desilusión,
la sábana, sin sombra y la caricia
desconocida.

Que la luz nunca olvida y no perdona,
más peligrosa con tu claridad
tan inocente que lo dice todo:
revelación.

Y ya no puedo ni vivir tu vida,
y ya no puedo ni vivir mi vida
con las manos abiertas esta tarde
maldita y clara.

Ahora se salva lo que se ha perdido
con sacrificio del amor, incesto
del cielo, y con dolor, remordimiento,
gracia serena.

¿Y si la primavera es verdadera?
Ya no sé qué decir. Me voy alegre.
Tú no sabías que la muerte es bella,
triste doncella.

Claudio Rodríguez


El último poema de su último libro, Casi una leyenda, publicado por Tusquets en 1991.



martes, 29 de enero de 2013

Cuatro años de 'Cómo cantaba mayo...'

Alla salute, cin cin!


Es el cuarto aniversario de Cómo cantaba mayo en la noche de enero. Vivamos y bebamos, como decían los clásicos. Y que siga acompañándonos la belleza, a pesar de todo.

Al tiempo que brinda con nosotros, Anita tiene el detalle de obsequiarnos con una canción de Gianni Morandi y unos versos de Giorgio Bassani para que la jornada sea bien completa.





El río Magra


PASO VELOZ COMO EL VIENTO

Paso veloz como el viento a lo largo de la orilla
izquierda del Magra donde el viento enmaraña
la cabellera de los sauces donde los blancos
brazos de los álamos gritan mudos
en la luz
claros comediantes unos y otros efímeros
titiriteros de nada

De mí y de ti ¿qué quedará
en los ojos de quien nos haya visto?
Una imagen así
un flash y
basta
en suma
nada


*****************

PASSO VELOCE COME IL VENTO

Passo veloce come il vento lungo la riva
sinistra del Magra dove il vento scompiglia
le chiome dei salici dove le bianche
braccia dei pioppi gridano mutamente
nella luce
ovvii commedianti gli uni e gli altri effimeri
eterni guitti da niente

Di me e di te cos’altro rimarrà
negli occhi di chi ci avrà visti?
Un’immagine così
un flash e
basta
insomma niente


Girgio Bassani


Epitafio (Giorgio Bassani). Traducción de Carlos Manzano. Colección Visor de poesía


lunes, 28 de enero de 2013

Jordi Doce - Suceso

Fotografía de Frei Lucas Brägelmann


SUCESO

No estábamos allí cuando ocurrió.
Íbamos de camino a otra ciudad,
otra vida,
bajo un cielo cambiante que se movía con nosotros.
Cruzamos campos verdes, amarillos,
pueblos de gente suspicaz y cuervos impasibles,
y ni una vez echamos a faltar nuestra casa
o sentimos nostalgia del pasado.
Así era el viaje:
por la noche silencio,
a la mañana niebla.
Una vez encontré un botón de hojalata en el bolsillo
y jugué a sostenerlo bajo el sol,
arrojando destellos a las altas espigas.
Luego fue una moneda usada
y tuvimos el paso franco en todos los controles.
Las llanuras de Europa son testigo.
Ellas saben también que algo ocurrió,
aunque nunca lo viéramos.
Íbamos de camino a otro país,
otra vida,
sin bultos estridentes,
sin espacio para el recuerdo.
Todo salía a nuestro encuentro,
ahora silencio y luego niebla.

Jordi Doce


Asturcones, 31 poetas de Asturias (Canalla Ediciones)


Leído en el blog Apología de la luz - Jorge Espina



domingo, 27 de enero de 2013

Una obra de Egon Schiele




Desnudo femenino con pelo largo, obra de 1913 de Egon Schiele.



(Vista en *Huismus - Flickr)



sábado, 26 de enero de 2013

Nina Hagen - Naturträne




NATURTRÄNE

Offenes Fenster prasentiert
Spatzenwolken Himmelflattern
Wind blast, meine Nase friert
Und paar Auspuffrohre knattern

Ach, da geht die Sonne unter
Rot mit gold - so muss das sein
Seh ich auf die Strasse runter
Fallt mir mein Bekannter ein

Prompt wird mirs jetzt schwer ums Herz
Ich brauch nur Vogel flattern sehn
Und fliegt mein Blick dann himmelwarts
Tut auch die Seele weh - wie schon

Natur am Abend - stille Stadt
Verknackste Seele, Tranen rennen
Das alles macht einen machtig matt
Und ich tu einfach weiterflennen







viernes, 25 de enero de 2013

Joan Baez - The River in the Pines




The River in the Pines es una canción tradicional arreglada por Joan Baez.


THE RIVER IN THE PINES

Oh, Mary was a maiden
When the birds began to sing.
She was sweeter than the blooming rose
So early in the spring.
Her thoughts were gay and happy
And the morning gay and fine,
For her lover was a river boy
From the river in the pines.

Now Charlie, he got married
To his Mary in the spring
When the trees were budding early
And the birds began to sing.
But early in the autumn
When the fruit is in the wine,
I'll return to you, my darling
From the river in the pines.

It was early in the morning
In Wisconsin's dreary clime
When he rode the fatal rapids
For that last and fatal time.
They found his body lying
On the rocky shore below
Where the silent water ripples
And the whispering cedars blow.

Now every raft of lumber
That comes down the Chippewa,
There's a lonely grave that's
Visited by drivers on their way
They plant wild flowers upon it
In the morning fair and fine.
'Tis the grave of two young lovers
From the river in the pines



Bénédicte Houart - "hay collares que son correas"

Fotografía de Hunter Treen


hay collares que son correas
hay mujeres que son perras
ciertos hombres, perros rabiosos

a los perros propiamente dichos
no se les ha perdido nada aquí
aunque metan el hocico en todas partes
olfateando cosas imaginarias
y, además, no hablan, ladran,
tienen razón seguro

Bénédicte Houart

Poema leído en el blog Poesia Incompleta  y traducido por El transcriptor.


Bénédicte Houart, filha de pai belga e mãe portuguesa, nasceu em Braine-le-Conte, uma pequena cidade nos arredores de Bruxelas, em 1968. Mudou-se ainda na infância para Portugal, em 1975, onde tem vivido desde então. Crescendo bilíngue, adotou a língua portuguesa por pátria, como diria Pessoa. (...) 

(Leído en Modo de usar, donde hay más versos de Bénédicte Houart)


há colares que são coleiras
há mulheres que são cadelas
certos homens, cães raivosos

os cães propriamente ditos
não foram para aqui chamados
embora metam o nariz em todo o lado
farejando coisas imaginárias
e, de resto, não falam, ladram
têm com certeza razão

in Vida: variações, Cotovia



jueves, 24 de enero de 2013

Francisca Aguirre - "Mi hija y yo recorremos las calles..."

Fotografía de Conrado Ugarte

Éste es uno de los poemas que la poeta Francisca Aguirre ha leído en la mañana de hoy para los alumnos de varios centros de enseñanza secundaria en el Aula de Poesía Enrique Díez-Canedo de Badajoz. Esta tarde, a las ocho, habrá la acostumbrada lectura abierta al público en el Salón de actos del Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Contemporáneo (MEIAC).



A mi hija, que tanto añora el mar


Mi hija y yo recorremos las calles
con la esperanza de encontrar el mar.
Es domingo y las calles brillan quietas
en este atardecer del mes de mayo.
La ciudad tiene aire de aula de colegio
que aún conserva las voces de los niños.
Mi hija y yo paseamos despacio,
navegamos los bulevares largos y desiertos
confiando en que el aire nos sorprenda
con el olor a brea de la costa.
Y algo de marinero hay en la tarde:
una melancolía de marea,
un rumor que se pierde en la arboleda
distribuyendo pájaros y peces.
Mi hija y yo cruzamos las aceras,
mientras la tarde lucha por quedarse:
todo late despacio como el mar.
Cruza el aire un vencejo solitario
y al volver una esquina, sonriente,
nos saluda la luna.

¡Oh ciudad, caracola de cemento!

Francisca Aguirre

De su libro La herida absurda (Bartleby Editores, 2006)


Reseña de La herida absurda (Blog Encuentros de lecturas)

Reseña de Los trescientos escalones (Blog Encuentros de lecturas), obra con la que Francisca Aguirre ganó el Premio Ciudad de Irún en 1976, y que ha sido reeditada por Bartleby el año pasado.





La mirada de Aurore Clement en Apocalypse now!





La actriz francesa Aurore Clement en Apocalypse Now! Es también la Irene Ríos de El sur, de Víctor Erice, cosa de lo cual me enteré en the daily avalanche.





miércoles, 23 de enero de 2013

Maria Callas por Avedon (1970)



Maria Callas fotografiada por Richard Avedon en Nueva York en 1970.



(Vista en lotus-feet.livejournal)




Un poema de Po Chü-i / Bai Juyi

*


Levantarse tarde y jugar con A-Ts’ui, de dos años

Toda la mañana me he quedado perversamente tumbado en la cama;
Ahora con el crepúsculo me levanto entre bostezos.
Mi caliente estufa no tarda en prender;
Ante el frío espejo, tardo en peinarme.
Con nieve derretida hago un té fragante;
Aderezándolo con requesón, cocino un pastel de leche.
Ante mi pereza y mi glotonería nadie salvo yo se ríe;
Nadie salvo yo conoce mi alegre energía.
El sabor de mi vino es suave y no hace daño;
Las notas de mi arpa son dulces y no provocan a la tristeza.
A las Tres alegrías del libro de Mencio
He añadido la cuarta de jugar con mi hijo.

Po Chü-i


Leído en Cienta setenta poemas chinos. Edición de Lucía Carro Marina. Editorial Biblioteca Nueva, Madrid, 1999 [en esta edición, el nombre del poeta aparece como Po Chü-i]


Bai Juyi (chino: 白居易, pinyin: Bai Juyi, Wade-Giles: Po Chü-i) (Xinzheng, Henan, China; 772 - 846) es un escritor chino de la dinastía Tang.

Influido por el movimiento a favor de la lengua antigua de Han Yu, quiso regresar a una poesía más directa, más sencilla; se inspiró en canciones populares y se dice que se deshacía de todos los poemas que sus sirvientes no entendieran.



martes, 22 de enero de 2013

lunes, 21 de enero de 2013

Anne Sexton - Deseando morir



DESEANDO MORIR

Ahora que lo preguntas, la mayor parte de los días no puedo recordar.
Camino vestida, sin marcas de ese viaje.
Luego la casi innombrable lascivia regresa.

Ni siquiera entonces tengo nada contra la vida.
Conozco bien las hojas de hierba que mencionas,
los muebles que has puesto al sol.

Pero los suicidas poseen un lenguaje especial.
Al igual que carpinteros, quieren saber con qué herramientas.
Nunca preguntan por qué construir.

En dos ocasiones me he expresado con tanta sencillez,
he poseído al enemigo, comido al enemigo,
he aceptado su destreza, su magia.

De este modo, grave y pensativa,
más tibia que el aceite o el agua,
he descansado, babeando por el agujero de mi boca.

No se me ocurrió exponer mi cuerpo a la aguja.
Hasta la córnea y la orina sobrante se perdieron.
Los suicidas ya han traicionado el cuerpo.

Nacidos sin vida, no siempre mueren,
pero deslumbrados, no pueden olvidar una droga tan dulce
que hasta los niños mirarían con una sonrisa.

¡Empujar toda esa vida bajo tu lengua!
que, por sí misma, se convierte en pasión.
La muerte es un hueso triste, lleno de golpes, dirías,

y a pesar de todo ella me espera, año tras año,
para reparar delicadamente una vieja herida,
para liberar mi aliento de su dañina prisión.

Balanceándose allí, a veces se encuentran los suicidas,
rabiosos ante el fruto, una luna inflada,
dejando el pan que confundieron con un beso,

dejando la página del libro abierto descuidadamente,
algo sin decir, el teléfono descolgado
y el amor, cualquiera que haya sido, una infección.

Anne Sexton

(Traducción leída aquí)





WANTING TO DIE

Since you ask, most days I cannot remember.
I walk in my clothing, unmarked by that voyage.
Then the almost unnameable lust returns.

Even then I have nothing against life.
I know well the grass blades you mention,
the furniture you have placed under the sun.

But suicides have a special language.
Like carpenters they want to know which tools.
They never ask why build.

Twice I have so simply declared myself,
have possessed the enemy, eaten the enemy,
have taken on his craft, his magic.

In this way, heavy and thoughtful,
warmer than oil or water,
I have rested, drooling at the mouth-hole.

I did not think of my body at needle point.
Even the cornea and the leftover urine were gone.
Suicides have already betrayed the body.

Still-born, they don’t always die,
but dazzled, they can’t forget a drug so sweet
that even children would look on and smile.

To thrust all that life under your tongue!—
that, all by itself, becomes a passion.
Death’s a sad bone; bruised, you’d say,

and yet she waits for me, year after year,
to so delicately undo an old wound,
to empty my breath from its bad prison.

Balanced there, suicides sometimes meet,
raging at the fruit a pumped-up moon,
leaving the bread they mistook for a kiss,

leaving the page of the book carelessly open,
something unsaid, the phone off the hook
and the love whatever it was, an infection.


Anne Sexton, “Wanting to Die” from The Complete Poems of Anne Sexton (Boston: Houghton Mifflin, 1981). Copyright © 1981 by Linda Gray Sexton and Loring Conant, Jr. Reprinted with the permission of Sterling Lord Literistic, Inc.

Source: The Complete Poems of Anne Sexton (Houghton Mifflin Harcourt, 1981)




domingo, 20 de enero de 2013

Una foto de Imogen Cunningham



Una fotografía de Imogen Cunningham: Phoenix (1969)


(Vista en Birik)




Peter O'Toole en 1962



Peter O'Toole, fotografiado por Bob Willoughby en su primer viaje a Hollywood tras el rodaje de Laurence of Arabia (1962)





sábado, 19 de enero de 2013

Otra canción de Elis Regina - Preciso aprender a ser só

Obra de Thuany Gabriela

Y como una nos sabe a poco, otra canción de Elis Regina en el día de hoy. Este montaje encontrado en internet nos lleva a: Preciso aprender a ser só (Necesito aprender a estar sola)


PRECISO APRENDER A SER SÓ

Ah, se eu te pudesse fazer entender
Sem teu amor eu não posso viver
Que sem nós dois o que resta sou eu
Eu assim tão só
E eu preciso aprender a ser só
Poder dormir sem sentir teu amor
E ver que foi só um sonho e passou

Ah, o amor
Quando é demais ao findar leva a paz
Me entreguei sem pensar
Que a saudade existe e se vem
É tão triste, vê
Meus olhos choram a falta dos teus
Esses olhos que foram tão meus
Por Deus entenda que assim eu não vivo
Eu morro pensando no nosso amor

Por Deus entenda que assim eu não vivo
Eu morro pensando no nosso amor
Ah o amor
Quando é demais ao findar leva a paz
Me entreguei sem pensar
Que a saudade existe e se vem
É tão triste, vê
Meus olhos choram a falta dos teus
Esses olhos que foram tão meus
Por Deus entenda que assim eu não vivo
Eu morro pensando no nosso amor






Recordando a Elis Regina con 'Madalena'

Ilustración de Jon Fuguiyama


Madalena, una canción compuesta por Ivans Lins (música) y Ronaldo Monteiro de Souza (letra) e interpretada por Elis Regina. Elis fue la primera intérprete de esta canción en su disco Ela (1971).

Un 19 de enero de 1982 ella nos dejó, antes de tiempo, pero su música y su recuerdo siguen vivos.


MADALENA

Madalena
O meu peito percebeu
Que o mar é uma gota
Comparado ao pranto meu.

Fique certa
Quando o nosso amor desperta
Logo o sol se desespera
E se esconde lá na serra.

Madalena
O que é meu não se divide
Nem tão pouco se admite
Quem do nosso amor duvide.

Até a lua se arrisca num palpite
Que o nosso amor existe
Forte ou fraco alegre ou triste.



viernes, 18 de enero de 2013

Carlos Montero - Uno


Uno es un tango compuesto en 1943: letra de Enrique Santos Discepolo y música de Mariano Mores. La interpretación es de Carlos Montero. ¿Qué decir de este tango y de la interpretación de Carlos Montero? Personalmente, yo diría: "ponlo otra vez, por favor".


UNO

Uno busca lleno de esperanzas
el camino que los sueños
prometieron a sus ansias.
Sabe que la lucha es cruel
y es mucha pero lucha y se desangra
por la fe que lo empecina...
Uno va arrastrándose entre espinas
y en su afán de dar su amor,
sufre y se destroza hasta entender
que uno se ha quedao sin corazón...
Precio de castigo que uno entrega
por un beso que no llega
a un amor que lo engañó...
¡Vacío ya de amar y de llorar
tanta traición!

Si yo tuviera el corazón...
(El corazón que di...)
Si yo pudiera como ayer
querer sin presentir...
Es posible que a tus ojos
que me gritan tu cariño
los cerrara con mis besos...
Sin pensar que eran como esos
otros ojos, los perversos,
los que hundieron mi vivir.
Si yo tuviera el corazón...
(El mismo que perdí...)
Si olvidara a la que ayer
lo destrozó y... pudiera amarte..
me abrazaría a tu ilusión
para llorar tu amor...

Pero, Dios te trajo a mi destino
sin pensar que ya es muy tarde
y no sabré cómo quererte...
Déjame que llore
como aquel sufre en vida
la tortura de llorar su propia muerte...
Pura como sos, habrías salvado
mi esperanza con tu amor...
Uno está tan solo en su dolor...
Uno está tan ciego en su penar....
Pero un frío cruel
que es peor que el odio
-punto muerto de las almas,
tumba horrenda de mi amor-
maldijo para siempre y me robó...
toda ilusión...





Una versión instrumental para chelo y piano. No están indicados los músicos.





'Mia piccirella' y 'Match point'



Uno de los temas de la excelente banda sonora de la película Match Point (2005), de Woody Allen, como suele ser norma en él. Enrico Caruso interpreta "Mia piccirella", que pertenece a la ópera Salvator Rosa, con música de Antônio Carlos Gomes y libreto de Antonio Ghislanzoni (más información aquí, en inglés).


MIA PICCIRELLA

Mia piccirella, deh! Vieni allo mare
Nella barchetta v'è un letto di fior
La bianca prora somiglia a un altar
L'onde e le stelle sfavillan d'amor.

Oh mia piccirella, deh vien..
Vieni allo mare, vieni allo mare.

E cuando tu verrai
La vela io scioglierò
Lontan lontano assai
Per mar ti porterò.

Lontani assai, per mar ti porterò
Ti..

Mia piccirella deh vieni allo mare
Deh vieni.. deh vieni..

Mia piccirella tu chiedi ove andiamo!
Ti affida il vento, ti affida all'amor
Tutta la notte vuo', dirti che t'amo
Tutta la notte vuo' stringerti al cor!

Oh mia piccirella, deh vien
Vieni a lo mar, vieni a lo mar.

A mi radiante in viso
Dirano i tuoi sospir:
Sul mare é il paradiso
Sul mar io vuo'morir!
Io vuo' morir, sul mar io vuo' morir.

Mia piccirella, deh vieni allo mare,
Deh vieni
Allo mar... deh vien...





Wisława Szymborska - La vida breve de nuestros antepasados

Paso del tiempo (Fotografía de Alba Fernández Sotillo) - IES Luis Vélez


LA VIDA BREVE DE NUESTROS ANTEPASADOS

Pocos llegaban a los treinta.
La vejez era privilegio de árboles y piedras.
La infancia apenas duraba lo que un lobo es cachorro.
Forzoso era apresurarse para llegar con vida
a la puesta de sol,
a las primeras nieves

Parturientas de trece años,
buscadores de nidos entre juncales a los cuatro,
a los veinte encabezaban cacerías,
hace poco estaban y ya no están.
Los extremos del infinito se soldaban rápido.
Las brujas mascullaban conjuros
con dientes aún jóvenes.
El hijo se hacía hombre bajo la mirada del padre.
Los ojos velados del abuelo veían nacer al nieto.

Cierto, jamás contaban años cumplidos.
Contaban redes, ollas, chozas y hachas.
El tiempo, tan generoso con las estrellas del cielo,
les tendía, a ellos, una mano casi vacía
y al instante la retiraba arrepentido.
Otro paso, dos pasos,
a lo largo del espejeante río
que en tinieblas nace y en tinieblas muere.

No tenían un momento que perder,
no podían dejar preguntas para mañana,
ni tener revelaciones tardías, sólo tempranas.
La sabiduría se adelantaba a las canas,
obligada a ver claro, antes que clareara,
y a oír voces antes que sonaran.

El bien y el mal.
Pocos sabían de ambos y lo sabían todo:
cuando el mal triunfa, se esconde el bien;
cuando el bien se manifiesta, el mal aguarda al acecho.
Uno y otro son invencibles,
imposible desterrarlos más allá de donde hay retorno.
Por eso, no existe alegría sin una sombra de miedo,
y no hay desaliento sin un atisbo de esperanza.
La vida, por larga que sea, será siempre muy breve.
Demasiado breve para añadirle algo.

Wisława Szymborska


De su libro Hombres en el puente (1986), in Paisaje con grano de arena (Wisława Szymborska) Traducción de Ana María Moix y Jerzy Wojciech Sławomirski. Lumen, 3ª edición, 2011.



jueves, 17 de enero de 2013

Un Renoir





Una foto de Paul Himmel



Botticelli Girl, Patricia MacBride en una playa de Fire Island, fotografiada por Paul Himmel (1951).


(Vista en Photo Tractatus - Flickr)




miércoles, 16 de enero de 2013

Jorge Sousa Braga - Durante el sueño

Paul Landacre, años 30


DURANTE EL SUEÑO

Durante el sueño me quitaron una costilla
Me quedó en el pecho un vacío que no consigo llenar
Me cuesta respirar
Yo quiero que vuelva mi costilla
quiero que vuelvan todas las costillas
Quiero  que vuelva el paraíso
quiero  que vuelva  el silencio susurrante
quiero  que vuelvan las poluciones nocturnas
y diurnas
Quiero una mujer
hecha de lluvia
y viento
y fuego
y nieve
y luz
y brea
y no de arcilla
como yo

Jorge Sousa Braga


Poema leído en la página de la editorial portuguesa Assírio & Alvim y traducido por El transcriptor.



DURANTE O SONO

Durante o sono retiraram-me uma costela
Ficou-me no peito um vazio que não consigo preencher
Custa-me a respirar
Eu quero de volta a minha costela
quero de volta todas as costelas
Quero de volta o paraíso
quero de volta o silêncio rumorejante
quero de volta as poluções nocturnas
e diurnas
Quero uma mulher
feita de chuva
e vento
e fogo
e neve
e luz
e breu
e não de argila
como eu


martes, 15 de enero de 2013

Atribuido a Giovanni Ambrogio de Predis



Joven con cerezas  [c.1491-95], obra atribuida a Giovanni Ambrogio de Predis, activo en la corte milanesa de los Sforza y colaborador destacado de Leonardo da Vinci.


(Visto en Gandalf's Gallery - Flickr)




Una foto de Edmund Kesting



Bailarina (1933), una fotografía de Edmund Kesting.




lunes, 14 de enero de 2013

Juan Ramón Jiménez - El recuerdo

Desmemoria (Ilustración de Erika Kuhn)


EL RECUERDO

Como médanos de oro,
que vienen y que van, son los recuerdos.
El viento se los lleva,
y donde están, están,
y están donde estuvieron,
y donde habrán de estar... –Médanos de oro–.
Lo llenan todo, mar
total de oro inefable,
con todo el viento en él... –Son los recuerdos–.

Juan Ramón Jiménez

De su libro Piedra y cielo (1919)




domingo, 13 de enero de 2013

Jacqueline du Pré interpreta a Offenbach



Les Larmes de Jacqueline Op.76 No.2 / Harmonies du soir Op.68, de Jacques Offenbach (1819-1880). Interpreta Jacqueline du Pré.




sábado, 12 de enero de 2013

Una foto de Gjon Mili



Gjon Mili (1904-1984) fue un fotógrafo estadounidense de origen albanés.




viernes, 11 de enero de 2013

Nara Leão - Wave

Nara Leão en 1968


Wave es una canción compuesta por Tom Jobim en 1967, que escuchamos aquí  interpretada por Nara Leão, que se fue tan pronto, la pobre, a los 47 años.


WAVE

Vou te contar
Os olhos já não podem ver
Coisas que só o coração pode entender
Fundamental é mesmo o amor
É impossível ser feliz sozinho...

O resto é mar
É tudo que não sei contar
São coisas lindas que eu tenho pra te dar
Vem de mansinho à brisa e me diz
É impossível ser feliz sozinho...

Da primeira vez era a cidade
Da segunda o cais e a eternidade...

Agora eu já sei
Da onda que se ergueu no mar
E das estrelas que esquecemos de contar
O amor se deixa surpreender
Enquanto a noite vem nos envolver...

Vou te contar...






Adiós a Lêdo Ivo

*

Lêdo Ivo, periodista, escritor y poeta brasileño, falleció a los 88 años el pasado 23 de diciembre en Sevilla, donde se encontraba pasando unas vacaciones.

Nuestro adiós con su poema "El deseo":


EL DESEO

No quiero la eternidad
La trama interminable de una rueca que hila
Un día tras otro en la duración perpetua
Quiero ser el que pasa
La ligera nube blanca que se deshace en el espacio
La humareda de un reactor en el cielo vacío y claro
No me agrada o seduce vivir después de vivir
Más bien quiero el relámpago que rasga el cielo sombrío
Una hoja de álamo en el suelo de un viaje
Y la lluvia momentánea que cae sobre las ciudades
Prefiero un vuelo de pájaro a todo lo eterno
A todo lo duradero, prefiero lo perecedero
La sombra fugitiva en el día luminoso de los narcisos y rosas
Los instantes que rigen en la noche indecorosa
El amor de los amantes, sus gritos y gemidos
El pétalo fugaz herido por el otoño
Me contenta el trayecto entre una puerta abierta y una puerta cerrada
En plena madrugada o en la mañana más cándida
Mi Dios es relámpago
El breve resplandor antes del gran sueño
Me niego a durar y a permanecer
Nací para no ser y ser lo que no es
Después de tanto soñar y después de tanto vivir

Lêdo Ivo


Poema traducido por El transcriptor

El poema "La llamada eterna" fue publicado en el blog en 2011.

Un librito de Lêdo Ivo (en portugués)



O DESEJO

Não quero a eternidade
A trama interminável de uma roca que fia
Um dia após um dia na duração perpétua
Quero ser o que passa
A leve nuvem branca que se desfaz no espaço
A fumaça de um jato no céu vazio e claro
Não me agrada ou seduz viver após viver
Antes quero o relâmpago que rasga o céu sombrio
Uma folha de álamo no chão de uma viagem
E a chuva momentânea que cai sobre as cidades
Prefiro um voo de pássaro a tudo o que é eterno
A tudo que é durável, prefiro o perecível
A sombra fugidia no dia luminoso dos narcisos e rosas
Os instantes que regem na noite indecorosa
O amor dos amantes, seus gritos e gemidos
A pétala fugaz ferida pelo outono
Contenta-me o trajeto entre uma porta aberta e uma porta fechada
Em plena madrugada ou na manhã mais cândida
O meu Deus é relâmpago
O breve resplendor antes do grande sono
Recuso-me a durar e a permanecer
Nasci para não ser e ser o que não é
Após tanto sonhar e após tanto viver


jueves, 10 de enero de 2013

Goya - El sueño de la razón produce monstruos



Capricho nº 43. El sueño de la razón produce monstruos

«El autor, soñando. Su yntento solo es desterrar bulgaridades perjudiciales, y perpetuar con esta obra de caprichos el testimonio sólido de la verdad», escribió Goya dos años antes (1797). Pensó poner la estampa al frente de la edición.






miércoles, 9 de enero de 2013

Antonio Colinas - Caballos y molinos en el pinar

El pinar de la umbría de Siete Picos (Fotografía de Jacinta Lluch)



CABALLOS Y MOLINOS EN EL PINAR


I

Escucho el corazón del pinar que gotea
sonámbulo en su espacio de silencio y aroma.
De su profundidad espero una llamada
o algún ser fabuloso que conmueva la tarde,
pero de él sólo brotan los caballos oscuros
que van buscando el caz claro de los molinos.
Cruje el casco en la arena y el bosque crea ecos
de relinchos celosos, y una luz muy madura
se posa en cada lomo, en los ojos mortales.
Muerte, muerte a la mente que razona y ansía,
puesto que el mundo habla con el lenguaje fiel
de la materia y de las sensaciones plenas.
Muerte a la voz y que arda la pupila, feliz
por la presencia maga de los nuevos misterios.
Contemplar un paisaje de vestigios antiguos
que ocultan los zarzales, la montaña secreta;
ascender al poblado en que el hombre no existe
y mirar en lo alto tanta luz planetaria,
la ceniza y la nieve, los caballos que abren,
con sus cabezas nobles, en el pinar, la niebla
que sube de los prados, una vida absoluta.


II

Acaso sólo tú, que como el Tiempo eres
nueva, inocente, sepas de esas fuerzas que brotan
del monte, de la vida natural que aún nos donan.
Ves salir del pinar los caballos nerviosos
y en ellos ves el mundo primitivo, impensado:
la madera, la carne, el agua y las piedras,
tal como son, materia y signo del Gran Todo.
Signo de algo total que nunca te han nombrado.
Signo real (no un sueño, pues soñar aún no sabes),
imágenes hermosas en un espejo roto
que nadie, hasta ahora, ha logrado reunir
con armonía tal que apacigüe al humano.
Ves la Vida, su fuerza animal y secreta,
con incontaminado y gozoso estupor.
Y es ese gozo, Clara, el que le da un sentido
a quienes ya probamos una vida distinta,
a quienes con la edad miramos asustados
la otra cara astillada de un espejo desierto.


III

En invierno la helada caerá sobre la sangre
y la nieve en los lagos negros de vuestros ojos,
y el pinar no tendrá ese fuego de ahora
que incendia envolviendo en cenizas la tierra.
El hielo en el invierno inmovilizará
la rueda del molino, el flujo de la fuente
y acaso ya no estéis en el umbral del bosque
sacudiendo las ramas con vuestros belfos rojos.
El invierno está hecho de sueños enterrados,
de fragores ocultos y de crepitaciones
que no pueden vencer el frío de la tierra.
Mas hoy, lejos aún de ese tiempo cerrado,
hemos visto llamear las grupas relucientes
perladas de resina, las frentes salpicadas
de polen ardoroso, la vida entre los troncos;
aunque, como el invierno, ahora esté la Historia
(las ruinas del poblado minero y sus mil muertos,
la lección de otros tiempos que vinimos a hallar),
sepultada en la tierra, negada por el júbilo
polvoriento, metálico, de todos vuestros cascos.

Antonio Colinas


Encontré este poema de Colinas en el número 1 de la revista Hiperión (primavera de 1978), dedicado a los viajes.




martes, 8 de enero de 2013

James Joyce por Franco Gentilini



Retrato de James Joyce (1957) a la acuarela por Franco Gentilini (1909-1981)



(Visto en Ras Marley - Flickr)



lunes, 7 de enero de 2013

Bertolt Brecht - Contra el engaño


Los primeros de este año: bienvenidos sean los siempre esclarecedores versos de Bertolt Brecht, que seguirá acudiendo para sacudirnos la conciencia.


CONTRA EL ENGAÑO

No os dejéis seducir:
no hay ningún retorno.
El día está a las puertas;
ya se siente el viento nocturno:
no habrá ningún mañana.

¡No os dejéis estafar!
La vida es poca.
¡Bebedla a grandes tragos
porque no os parecerá bastante
cuando hayáis de dejarla!

¡No os dejéis consolar!
¡No tenéis mucho tiempo!
¡La pudrición, para los redentores!
La vida es lo más grande:
de nada más disponemos.

¡No os dejéis engañar!
¡Al tajo y agotáos!
¿Qué podéis temer ya?
Morís como los demás animales
y no hay nada después.


Más de cien poemas (Bertolt Brecht), Traducción de Jenaro Talens, Vicente Forés y Jesús Munárriz. poesía Hiperión, 4ª edición, 2008.


GEGEN VERFÜHRUNG

Laßt Euch nicht verführen!
Es gibt keine Wiederkehr.
Der Tag steht in den Türen,
ihr könnt schon Nachtwind spüren:
Es kommt kein Morgen mehr.

Laßt Euch nicht betrügen!
Das Leben wenig ist.
Schlürft es in vollen Zügen!
Es wird Euch nicht genügen,
wenn Ihr es lassen müßt!

Laßt Euch nicht vertrösten!
Ihr habt nicht zu viel Zeit!
Laßt den Moder den Erlösten!
Das Leben ist am größten:
Es steht nicht mehr bereit.

Laßt Euch nicht verführen
Zu Fron und Ausgezehr!
Was kann Euch Angst noch rühren?
Ihr sterbt mit allen Tieren
und es kommt nichts nachher.










domingo, 6 de enero de 2013

Manuel Vicent - Resistentes + 'Bella, ciao'

*

RESISTENTES

Ser un resistente, he aquí la última forma romántica de vivir. Año 1942. Estación de ferrocarril en un pueblo de Francia, un individuo en un paso a nivel está apoyado en una bicicleta con un cigarrillo en los labios, pasa el tren con un silbido desolado, el individuo realiza con el brazo una contraseña y poco después en un puente cercano suena la explosión. El convoy ha saltado por los aires. Llevaba armas para el ejército nazi. El individuo monta en la bicicleta y se aleja canturreando la canción de los partisanos Oh, bella, ciao. Misión cumplida. La Resistencia Francesa estaba envuelta en un aura muy literaria. Había una guerra. Había un invasor. Eran tipos duros que se jugaban el pellejo. La literatura con que fueron adornados por la historia se ha extinguido, pero en cualquier tiempo, en cualquier lugar, los resistentes permanecen siempre con la misma actitud heroica frente a cualquier otra invasión que trate de doblegarlos. Aunque nadie los conozca por sus nombres, hay que considerarlos como los nuevos partisanos imbatibles.

El invasor está ahora en todas partes; el convoy que lleva armas al enemigo pasa todos los días por delante de nuestra puerta bajo diversas formas: se trata, tal vez, de la crispación agresiva de la derecha cerril o de la izquierda corrupta y sin ideales, del fanatismo religioso que se ha apoderado de la calle, de los vestigios de la caverna y de la España negra, de la basura que emite la televisión, del cacareo gallináceo de algunas tertulias, de los rebuznos digitales que asolan el espacio. En el fondo es un solo enemigo que ataca desde flancos distintos, el mismo que, a veces, se alía con alguna caída personal, con la angustia de vivir sin aceptarse. Existen tipos admirables que no están dispuestos a claudicar frente a la adversidad. Ningún político conseguirá que se traguen una rueda de molino, ningún obispo les obligará a arrodillarse, ningún vendedor de peines intelectual les hará perder el tiempo y si la vida se les tuerce con una mala racha, con la crisis, la depresión y el paro, tratarán de soportar la dificultad sin romperse nunca por dentro. Son los últimos románticos de la resistencia que, desde la clandestinidad, se enfrentan cada día a la miseria moral que intenta anularlos. Oh, bella, ciao.

Manuel Vicent

(El País, 6-I-2013)



BELLA, CIAO

Una mattina mi son svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
è morto per la libertà!»


(Wikipedia)







Alaíde Costa - Dindi




DINDI

Céu, tão grande é o céu
E bandos de nuvens que passam ligeiras
Prá onde elas vão, ah, eu não sei, não sei
E o vento que toca nas folhas
Contando as histórias que são de ninguém
Mas que são minhas e de você também
Ai, Dindi
Se soubesses o bem que eu te quero
O mundo seria, Dindi, tudo, Dindi, lindo, Dindi
Ai, Dindi
Se um dia você for embora me leva contigo, Dindí
Olha, Dindi, fica, Dindi
E as águas desse rio
Onde vão, eu não sei
A minha vida inteira, esperei, esperei por vo...cê, Dindi
Que é a coisa mais linda que existe
É você não existe, Dindi.

Alaíde Costa



Alaíde Costa nació en Río de Janeiro



Esta composición de Tom Jobim y Aloísio de Oliveira podemos escucharla a la misma cantante en una versión más antigua, y aquí la de Rosa Passos, ya publicada en el blog.






Max Slevogt - Cafe Waiter (1907)



Café Weiter es un cuadro del pintor impresionista alemán Max Slevogt (1868-1932)


(Visto en Bo Fransson - Flickr)



sábado, 5 de enero de 2013

Anouk Aimée



La actriz Anouk Aimée, fotografiada por Willi Rizzo en torno a 1959.


(Vista en skorver1 - Flickr)



Una foto de Karl Struss



Ritmo se titula esta obra del director de fotografía norteamericano Karl Struss (1886-1981)


(Vista aquí, gracias a Billy Jane)



viernes, 4 de enero de 2013

Liz y Richard + Liz y Monty








(Vistas en otro rob - Flickr)



Un cuadro de Pietro Annigoni



La Bella Italiana (1951) es una obra de Pietro Annigoni (1910-1988).


(Visto en kraftgenie - Flickr)





jueves, 3 de enero de 2013

Una foto de Josephine Meckseper



Una fotografía de Josephine Meckseper.



(Vista en kraftgenie - Flickr)



Keith Jarrett - In Your Own Sweet Way



El Trío de Keith Jarrett interpreta  In Your Own Sweet Way, tema compuesto por el recientemente fallecido Dave Brubeck, que ya pudimos escuchar aquí al propio Brubeck y al Quinteto de Miles Davis. Los otros dos músicos son Gary Peacock, contrabajo, y Jack DeJohnette, batería.

In Your Own Sweet Way es el primer tema del primer disco de un estuche de seis, Keith Jarrett at The Blue Note, grabado durante la actuación del trío en dicho club los días 3, 4 y 5 de junio de 1994. Pero lo escuchamos en directo en Japón, en 1993







miércoles, 2 de enero de 2013

Una foto de Ally Newbold



Ally Newbold firma este espléndido retrato a la orilla del mar.


Jean Cocteau visto por Berenice Abbott



Cocteau en la cama con una máscara, fotografía de Berenice Abbot. París, 1937.


(Vista en gelden kirchen - Flickr)