.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar Góngora – ¡Qué difícil es entender la belleza! Günter Eich

sábado, 30 de noviembre de 2013

Christine Kauffmann



Christine Kauffmann durante el rodaje de Taras Bulba (1961), fotografiada por Inge Morath.


(Vista en skorver1 - Flickr)



viernes, 29 de noviembre de 2013

Pedro Casariego Córdoba - Nuestras palabras

Fotografía de Daida Suárez


NUESTRAS PALABRAS

Nuestras palabras
nos impiden hablar.
Parecía imposible.
Nuestras propias palabras.

"En cierto sentido todas las vidas son una misma cosa,
ya que cada vida es una cuerda.
Pero unas cuerdas sirven para saltar a la comba
y otras para ahorcarse con ellas".

Y aquí entre dos calmas
lejos del cementerio
abro un libro de silencios
por la página de tu espalda
y encuentro la palabra alegría
y la palabra alegría lleva acento
y yo se lo quito
y te lo pongo en la nuca.

Pedro Casariego Córdoba


Leído en el blog Rua das Pretas




jueves, 28 de noviembre de 2013

Dos fotos de Saul Leiter, en la despedida






Sólo como un botón de muestra, estas dos fotografías en blanco y negro de Saul Leiter, fotógrafo norteamericano que acaba de fallecer hace dos días.

Habrá una selección en color a finales de año.



(Gracias a  Mirela Debljovic Türk por las fotografías)




The Doors - When the music is over

Fotografía de Dillenseger





miércoles, 27 de noviembre de 2013

Gabino-Alejandro Carriedo - Destierro




DESTIERRO

Yo no vine a este mundo
para meterme en sobresaltos
versátiles, en vientos
locos de cuarzo y yesca.

Yo no pedí la vida. Ella llegóse
tan subrepticia como falsa-
mente feliz y derramada
sobre mi pantalón enamorado.

Pedí a la religión su trascendencia,
su mano mágica, su incienso
y la oración-en-púlpito
que me volteara lo mentido.

Pero un rapto precoz, un andamiaje
no angelical me sobrevive
cuando camino a solas
y es todo como el eco.

Gabino-Alejandro Carriedo


Poesía 1970-1979 (inédita), in Nuevo compuesto descompuesto viejo, Prólogo de Antonio Martínez Sarrión, poesía Hiperión /Ediciones Peralta, 1980.


Otro poema del autor: Hombre bueno yo soy


Gabino-Alejandro Carriedo: un descubrimiento de 1980



martes, 26 de noviembre de 2013

Las primeras grullas (del año pasado)



Esta fotografía fue hecha el 4 de noviembre del año pasado cerca de Mérida. Su autor, Mariano Cabrero. Aunque no estamos en Grecia, ¿por qué no traer las grullas del poema Der Archipelagus, de Hölderlin, del que publicamos aquí el comienzo.


¿Tornan las grullas de nuevo a tu lado y enfilan de nuevo
rumbo a tus costas los barcos?



Léo Marjane - La chapelle au clair de lune



Une vieille chanson... Canta Léo Marjane. Nació el 27 de agosto de 1912, y vive todavía. Ciento un años. ¡Salud!


LA CHAPELLE AU CLAIR DE LUNE

La chapelle au clair de lune
Où j'ai tant rêvé de vous
Attendant l'heure opportune
De nos rendez-vous
Garde nos amours encloses
Et je reviens tendrement
Près d'elle parmi les roses
Inlassablement
Quand les fleurs seront fanées
Et quand l'orgue sera sourd
La chapelle abandonnée

Moi je reviendrai toujours

La chapelle au clair de lune
Espérant votre retour
Verra t-elle en la nuit brune
Bénir notre amour.
L'amour vient émouvoir
Nos cœurs pleins d'espoir
Devant la chapelle un beau soir
Nous avons prononcé
Tous deux enlacés
Des serments jamais effacés
[au Refrain]

Et je viens en la nuit brune
Pleurer mon amour !





lunes, 25 de noviembre de 2013

Ángel Campos Pámpano - 5 años

Jardim do Príncipe Real (Fotografía de Gonçalo Ferreira)

Hoy se cumple el quinto aniversario de la prematura desaparición del poeta extremeño Ángel Campos Pámpano, a quien tanto debe la difusión de la poesía en Badajoz. Aparte de su propia obra y de sus traducciones de Pessoa, Carlos de Oliveira, Eugénio de Andrade, Cesariny... para diferentes editoriales, no hay más que recordar la loable empresa del Aula de Poesía Díez Canedo, que, a pesar de las dificultades presupuestarias, sigue viva y coleando, así como la “Revista de literatura en dos lenguas” Espacio / Espaço Escrito (28 números, del otoño de 1987 a noviembre de 2009; acompañando el último número doble, 27-28, se publicó otro extraordinario, dedicado a su persona y obra, con colaboraciones de muchos amigos de ambos lados de la raya).

Dada la querencia del autor de este blog por la cultura en lengua portuguesa, he aquí un breve poema en prosa del libro En la ciudad blanca.


4

Otoño en la ciudad. El viento enreda las hojas maduras de los plátanos. Los olores del día se pierden en el gris de las nubes; pero una luz lenta, casi de cal —que nunca podré decir cumplidamente—, humedece las ramas admirables del cedro del Busaco. Recuerdo el escenario y aquella tarde de finales de octubre leyendo a Montale junto al estanque de la Praça do Príncipe Real. Palmeras y palomas. El goce habitable y justo de unos versos suficientes. La memoria fu un genere letteraio / da quando non era nata la scrittura.


La ciudad blanca [1984-1987] (Ángel Campos Pámpano) Pre-Textos / Poesía. Valencia, 1988.






Una foto y dos versos de Carlos Edmundo de Ory

Fotografía de Britany Markert


Esta fotografía me recordó dos versos de un poema de Carlos Edmundo de Ory, Sombría diosa demonia, ya publicado aquí:


No miro más esos malos deseos
el hombre con su hacha decapita tu amor






domingo, 24 de noviembre de 2013

Edvard Munch - Modelo junto a sillón de mimbre



Modelo junto a sillon de mimbre es un cuadro pintado en 1927 por Edvard Munch.


(Visto en *Huismus - Flickr)


viernes, 22 de noviembre de 2013

Aniversario de Benjamin Britten




Benjamin Britten (1913-1976) nació tal día como hoy, hace 100 años.


- Four Sea Interludes from "Peter Grimes", Op. 33a
I. Dawn
II. Sunday Morning
III. Moonlight
IV. Storm

Cincinnati Symphony Orchestra
Paavo Järvi

Mário Quintana - Un poema




UN POEMA

Un poema
como un trago de agua bebido en lo oscuro.
Como un pobre animal que palpita herido.
Como pequeña moneda de plata perdida para siempre en el bosque nocturno.

Un poema
sin otra angustia que su misteriosa condición de poema.
Triste.
Solitario.
Único.

Herido de mortal belleza.

Mário Quintana



UM POEMA

Um poema
como um gole de água bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre na floresta noturna.

Um poema
sem outra angústia que a sua misteriosa condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.

Ferido de mortal beleza.



Ella Fitzgerald & Joe Pass - Days of Wine and Roses




DAYS OF WINE AND ROSES

The days of wine and roses
Laugh and run away like a child at play
Through the meadow land toward a closing door
A door marked 'Nevermore' that wasn't there before

The lonely night discloses
Just a passing breeze filled with memories
Of the golden smile that introduced me to
The days of wine and roses and you







Aquí, interpretada por Tony Bennett y Bill Evans.



jueves, 21 de noviembre de 2013

Mozart para el día de Santa Cecilia



No podrá quejarse Santa Cecilia en su día. Mozart sobre el escenario y todo un papa, el anterior, entre los asistentes. Hillary Hahn es la solista de este Concierto para violín nº 3 en sol mayor.

NB (día 22). Santa Cecilia se celebra el 22 de noviembre, así que me adelanté un día...


El éxtasis de Santa Cecilia, de Rafael (*)




miércoles, 20 de noviembre de 2013

Alda Merini - "Llega la mañana azul"

*


Muchos de los versos de la poeta italiana Alda Merini (1931-2009) nacieron durante sus estancias en un hospital psiquiátrico.


Llega la mañana azul
a nuestro pabellón:
en los bancos de sol
y de madera cruda
se sientan los enfermos,
no tienen nada que decirse,
huelen también a madera,
no tienen huesos ni cintura,
están ahí con las manos
clavadas en el regazo
mirando fijamente el suelo.


De su libro La Terra Santa (1984). Poema traducido por El transcriptor


Viene il mattino azzurro
nel nostro padiglione:
sulle panche di sole
e di crudissimo legno
siedono gli ammalati,
non hanno nulla da dire,
odorano anch’essi di legno,
non hanno ossa né vita,
stan lì con le mani
inchiodate nel grembo
a guardare fissi la terra.



martes, 19 de noviembre de 2013

Mafalda Arnauth - Meus lindos olhos




Mafalda Arnauth  es una fadista portuguesa nacida en Lisboa. Inició su carrera en 1995, en un concierto en el Teatro de São Luís, en Lisboa, en el que participó gracias a una invitación del fadista João Braga. Lo que parecía en un principio como una participación puntual se convirtió en una carrera profesional.





Una cita de Bergson

*

El presente puro es un inasible avance del pasado que devora al futuro. En verdad, todas nuestras sensaciones no son ya más que recuerdos.

Henri Bergson




lunes, 18 de noviembre de 2013

José Viñals - Proverbios del impostor



Algunos...


PROVERBIOS DEL IMPOSTOR

1

Debe el hombre elegir entre perderse y salvarse, pero si elige está perdido.


2

El señuelo imita el canto de la alondra pero no provoca el amanecer.


3

Cuando la cópula no equivale a la muerte engendra la agonía.


4

Si avanzamos dos pasos en la tragedia cuando sólo uno es necesario, caemos en la risa; pero si avanzamos tres, caemos en el tedio; pero si no avanzamos, caemos en el vacío.


12

El hambre de las vísceras se sacia con el pan; pero el pan despierta la sed que el vino apaga; pero el vino trae la embriaguez que el sueño elimina; pero el sueño embriagado desprende los ensueños que la realidad del despertar disuelve; pero la realidad trae, de nuevo, el hambre, la sed, el ensueño.


José Viñals


Caballo en el umbral – Antología poética 1958-2006. Introducción y selección de Benito del Pliego y Andrés Fisher. Editora Regional de Extremadura, 2010.



domingo, 17 de noviembre de 2013

sábado, 16 de noviembre de 2013

Charles Mingus - Flamingo

Portada del disco en El sonido del jazz


Flamingo es una canción de 1940, grabada por primera vez por la orquesta de Duke Ellington y cantada por Herb Jeffries. Aquí traemos una versión instrumental interpretada por un admirador de Ellington, Charles Mingus, quien tocó durante un breve periodo de tiempo con el maestro.









Un autorretrato de Fritz Schwarz-Waldegg



Autoconocimiento es una obra del pintor austriaco Fritz Schwarz-Waldegg (1889-1942), que data de 1920.


(Vista en Photo Tractatus - Flickr)



viernes, 15 de noviembre de 2013

Patti Smith - Hey Joe (Version)



Sixty Days

Honey, the way you play guitar makes me feel so, makes me feel so masochistic. The way you go down low deep into the neck and I would do anything, and I would do anything and Patty Hearst, you're standing there in front of the Symbionese Liberation Army flag with your legs spread, I was wondering will you get it every night from a black revolutionary man and his women or whether you really did and now that you're on the run what goes on in your mind, your sisters they sit by the window, you know your mama doesn't sit and cry and your daddy, well you know what your daddy said, Patty, you know what your daddy said, Patty, he said, he said, he said, "Well, sixty days ago she was such a lovely child, now here she is with a gun in her hand."

Hey Joe
Hey Joe, where're you going with that gun in your hand?
Hey Joe, I said where're you goin' with that gun in your hand
I'm gonna go shoot my ol' lady,
You know I found her messing around town with another man
And you know that ain't cool, watch me.

Hey Joe, I heard you shot your woman down,
You shot her down to the ground, you shot her.
Yes I did, yes I did, yes I did I shot her, I shot her,
I caught her messin' round with some other man,
So I got on my truck, I gave her the gun and I shot her,
I shot her, shoot her one more time for me.

Hey Joe, where you gonna, where you gonna run to,
Where you gonna run to, Joe, where you gonna run to ?
Go get a cover.
I'm gonna go down South, I'm gonna go down South to Mexico,
I'm going down, down, down to Mexico where a man can be free
No one's gonna put a noose around my neck,
No one is gonna give me life, no.
I'm goin' down to Mexico, I'm going down.

You're not going to hear 'em stand there
And look at the stars as big as holes in the arms
And the stars like a back truck electric flag
And I'm standing there under that flag with your carbine
Between my legs, you know I felt so free of death beyond me
I felt so free, the F.B.I. is looking for me baby,
But they'll never find me, no, they can hold me down like a
And I'm still on the run and they can speculate what I'm fee
But daddy, daddy, you'll never know just what I was feelin',
But I'm sorry I am no little pretty little rich girl,
I am nobody's million dollar baby, I am nobody's Patsy anymore
I'm nobody's million dollar baby, I'm nobody's Patsy anymore
And I feel so free.







jueves, 14 de noviembre de 2013

Virginia Woolf - Una habitación propia

Boceto de Isabel Ramos Gutiérrez


La cólera me había arrebatado el lápiz mientras soñaba. Pero ¿qué hacía allí la cólera? Interés, confusión, diversión, aburrimiento, todas estas emociones se habían ido sucediendo durante el transcurso de la mañana, las podía recordar y nombrar. ¿Acaso la cólera, la serpiente negra, se había estado escondiendo entre ellas? Sí, decía el dibujo, así había sido. Me indicaba sin lugar a dudas el libro exacto, la frase exacta que había hostigado al demonio: era la afirmación del profesor sobre la inferioridad mental, moral y física de las mujeres. Mi corazón había dado un brinco. Mis mejillas habían ardido. Me había ruborizado de cólera. No había nada de particularmente sorprendente en esta reacción, por tonta que fuera. A una no le gusta que le digan que es inferior por naturaleza a un hombrecito —miré al estudiante que estaba a mi lado— que respira ruidosamente, usa corbata de nudo fijo y lleva quince días sin afeitarse. Una tiene sus locas vanidades. Es la naturaleza humana, medité, y me puse a dibujar ruedas de carro y círculos sobre la cara del encolerizado profesor, hasta que pareció un arbusto ardiendo o un cometa llameante, en todo caso una imagen sin apariencia o significado humano. Ahora el profesor no era más que un haz de leña que ardía en la cima de Hampstead Heath. Pronto estuvo explicada y eliminada mi propia cólera; pero quedó la curiosidad. ¿Cómo explicar la cólera de los profesores? ¿Por qué estaban furiosos? Porque cuando me puse a analizar la impresión que me habían dejado aquellos libros, me pareció presente en todos un elemento de acaloramiento. Este acaloramiento tomaba formas muy diversas; se expresaba en sátira, en sentimiento, en curiosidad, en reprobación. Pero a menudo había presente otro elemento, que no pude identificar inmediatamente. Cólera, lo llamé. Pero era una cólera que se había hecho subterránea y se había mezclado con toda clase de otras emociones. A juzgar por sus extraños efectos, era una cólera disfrazada y compleja, no una cólera simple y declarada.

Virginia Woolf


De su libro Una habitación propia. Traducción de Laura Pujol, Seix Barral, 2008.



miércoles, 13 de noviembre de 2013

Dos versos de Durs Grünbein




El olvido es incoloro. Como cada deseo
se lee la muerte en los labios.


Das Vergessen ist farblos. Wie jeder Wunsch
Wird der Tod von den Lippen gelesen.



Leído en Lección de la base del cráneo (Durs Grünbein). Traducción de José Luis Reina Palazón. La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2002

[Schadeltbasislektion, 1991]





martes, 12 de noviembre de 2013

Sergei Lemeshev - Kuda, kuda vy udalilis (1936?)




Por fin un tenor ruso, Sergei Lemeshev, interpreta esta bellísma aria, Kuda, kuda vy udalilis ("Dónde, dónde habéis ido, días radiantes de mi juventud..."), perteneciente a la ópera Evgeni Onegin de Tchaikovski, que podemos escuchar por tercera vez en el blog. Excelente documento histórico.

Antes la escuchamos cantada por Plácido Domingo, y en esa entrada hay un enlace a la versión del tenor mexicano Ramón Vargas.

Antes de que acabe el año vendrá un alemán, para variar: Friedrich Wunderlich.



lunes, 11 de noviembre de 2013

Un verso de Zbigniew Herbert

Fotografía de Philippe Halsman


Un verso del poeta polaco Zbigniew Herbert:


la opresiva liviandad de la apariencia





De mi palabra, un poema de Herbert en el blog.




domingo, 10 de noviembre de 2013

Bettina Rheims, Courbet y Baudelaire



El origen del mundo de Courbet visto por la fotógrafa alemana Bettina Rheims.





Baudalaire escribió estos versos para un cuadro de Manet titulado Lola de Valence, que causó un gran escándalo en su época:


LOLA DE VALENCE

Entre tant de beautés que partout on peut voir,
Je comprends bien, amis, que le désir balance;
Mais on voit scintiller en Lola de Valence
Le charme inattendu d'un bijou rose et noir.





sábado, 9 de noviembre de 2013

viernes, 8 de noviembre de 2013

José Afonso - O que faz falta



Un clásico portugués, y yo creo que peninsular tambén, porque muchos a este lado de la raya de Portugal sentimos a José Afonso como nuestro. Sus letras, su música, su voz, su ejemplo, siguen brillando con toda intensidad veintiséis años después de su muerte.

Una  nota para la palabra malta: "[Informal]  Grupo de pessoas com actividades ou interesses afins. = PESSOAL" y, ya en nuestra lengua, la peña.


O QUE FAZ FALTA

Quando a corja topa da janela
O que faz falta
Quando o pão que comes sabe a merda
O que faz falta
O que faz falta é avisar a malta
O que faz falta
O que faz falta é avisar a malta
O que faz falta

Quando nunca a noite foi dormida
O que faz falta
Quando a raiva nunca foi vencida
O que faz falta
O que faz falta é animar a malta
O que faz falta
O que faz falta é acordar a malta
O que faz falta

Quando nunca a infância teve infância
O que faz falta
Quando sabes que vai haver dança
O que faz falta
O que faz falta é animar a malta
O que faz falta
O que faz falta é empurrar a malta
O que faz falta

Quando um cão te morde uma canela
O que faz falta
Quando a esquina há sempre uma cabeça
O que faz falta
O que faz falta é animar a malta
O que faz falta
O que faz falta é empurrar a malta
O que faz falta

Quando um homem dorme na valeta
O que faz falta
Quando dizem que isto é tudo treta
O que faz falta
O que faz falta é agitar a malta
O que faz falta
O que faz falta é libertar a malta
O que faz falta

Se o patrão não vai com duas loas
O que faz falta
Se o fascista conspira na sombra
O que faz falta
O que faz falta é avisar a malta
O que faz falta
O que faz falta dar poder à malta
O que faz falta







Juan Bonilla - La persecución

Fotografía de Paco CT (Flickr)



LA PERSECUCIÓN

Está la muerte tan segura
de que va a alcanzarte
que te ha dado una vida de ventaja.

De ella procedes, de su vientre oscuro,
y a ella te diriges, a su insondable sótano,
así que corre, corre, piérdete en los bosques
sagrados de la vida sin futuro,
graba en los troncos tu nombre secreto,
ese que no conoce nadie más que tú,
y mezcla tu ignorancia acerca de quién eres
con la ignorancia de los otros.
A fuerza de ignorancia serás sabio.

Por tus bolsillos rotos se desliza sin descanso el tiempo hacia la tierra
donde quedan tus huellas un instante.
No te vuelvas a mirarlas, son abismos
donde va derritiéndose tu identidad.

Los mastines de la muerte están buscándote
haz que se llenen el hocico
con las cuchillas con que formulaste en tantos sítios
tu nombre, no el que te impusieron los mayores
sino el que has inventado a cada paso
para amarte en todas las cosas de este mundo.

Te darán caza los mastines de la muerte:
saberlo te hará más fuerte y más veloz.
No aceptes pues las prórrogas cobardes
que inventa la debilidad y el frío del futuro:
otras vidas en dimensiones hipotéticas,
ni edenes en los que ángeles siniestros
sellan el pasaporte de un difunto valorando
acciones sustentadas por un vómito de dogmas.

La muerte está segura de su triunfo:
corre, pues, corre, es solamente un juego sin por qué.
Las reglas poco importan si resistes
y el resultado está amañado y aunque pierdas
has de vender muy cara tu derrota.

Juan Bonilla




(Fuente: textos da luz & da sombra. Si alguien quiere leer una versión en portugués de este poema, puede hacerlo aquí: da luz & da sombra)




miércoles, 6 de noviembre de 2013

Adiós a Frank Wess



El saxo y flautista norteamericano Frank Wess falleció al pasado 30 de octubre a los 91 años. Fue uno de los puntales de la orquesta de Count Basie.

Lo despedimos con Stella by Starlight, y otro tema en que toca junto a Frank Foster, Two For The Blues.


Muere Frank Wess, un grande de las ‘big bands’, Chema García Martínez (El País)













La pesadilla de 'Fresas salvajes'







Cartel alemán de la película*



martes, 5 de noviembre de 2013

La música de Travadinha




Muy pocos datos en la Wikipédia en portugués sobre Travadinha:

De seu nome verdadeiro, António Vicente Lopes, o violinista Antoninho Travadinha foi um dos maiores músicos autodidactas de Cabo Verde, originário de Janela na Ilha de Santo Antão. Começou a tocar nos bailes populares quando tinha apenas nove anos, mas só alcançou a fama já nos seus quarenta anos, quando empreendeu, em 1981, uma tournée por Portugal.

Para além do violino, Travadinha tocava também maravilhosamente bem viola (guitarra de 12 cordas), cavaquinho e violão. Travadinha interpretava géneros musicais tradicionais de Cabo Verde, tais como mornas e coladeiras.

Faleceu em 1987 no auge da popularidade.






lunes, 4 de noviembre de 2013

Rainer Maria Rilke - Día de otoño





DÍA DE OTOÑO

Señor: ya es tiempo. Fue largo el verano.
Sobre relojes de sol vierte tu sombra,
y el vendaval arroja sobre el suelo llano.

Ordena su plenitud a los últimos frutos;
dales aún dos días del tiempo del sur,
a su punto de madurez llévalos y aún
la dulzura atrapa en el pesado vino puro.

Quien no tenga morada no hará ninguna.
Quien solo vive ha de seguir en su alta
vigilia y leer y escribir largas cartas
y errar por las calles estrechas, desnudas
sin paz, cuando el viento agite la hojarasca.

Rainer Maria Rilke

Traducción: Alejandro Drewes



HERBSTTAG

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

21.9.1902, París


domingo, 3 de noviembre de 2013

Teófilo Chantre - Roda Vida

Teófilo Chantre en un concierto (3-9-2011), fotografiado por Olivier Maire*


El cabo-verdiano Teófilo Chantre canta "Roda Vida", incluida en su disco Roda Tempo

(Aunque Teófilo Chantre, Bana, Cesária Évora, Boy G. Mendes, etc. canten en criollo caboverdiano, estas canciones están etiquetadas como "en portugués" por pertenecer dicha lengua al ámbito lingüístico lusitano)

¡Un país tan pequeño y con tantos músicos excelentes!








sábado, 2 de noviembre de 2013

Fuse Yasujiro - "Dentro de poco..."

Los sueños de pureza son siempre peligrosos (Foto de Aurelio Asiain)



Dentro de poco
seré un fantasma,
pero ahora
¡cómo muerde mi carne
el viento de otoño!

Fuse Yasujiro


Poemas japoneses a la muerte. Antologados, prologados y comentados por Yoel Hoffmann. DVD Poesía, Barcelona, 2000.




viernes, 1 de noviembre de 2013

Fritz Wunderlich - Freunde, das Leben ist lebenswert!




De la opereta Giuditta, con música de Franz Lehár, "Freunde, das Leben ist lebenswert!" ("Amigos, vale la pena vivir la vida"). Conocí este tema en la magna obra para televisión Berlin Alexanderplatz, de Rainer Werner Fassbinder, en cuyos títulos de crédito aparecía.

Aquí canta Fritz Wunderlich, trágicamente desaparecido a los 35 años.

Y aquí, canta Richard Tauber, acompañado por la Filarmónica de Viena, dirigida por el propio Franz Lehár.


Freunde, das Leben ist lebenswert!
Jeder Tag kann Schönes uns geben,
Jeder Tag ein neues Erleben,
Jede Stunde verjüngt sich die Welt!
Die herrliche Welt!

Sinkt die Sonne abends nieder,
Strahlend steht sie morgen wieder
Auf dem blauen Himmelszelt!

Freunde, das Leben ist lebenswert!
Aus dem Dunkel stiller Gassen
Leuchten Augen, heiß wie Feuer,
Locken tausend Abenteuer
Heimlich süß!

O Signora - o Signorina!
Hört man flüstern und liebkosen,
Dort vom Fenster des Palazzo
Fallen dunkelrote Rosen!

O Signora, Signorina,
Zärtlich klingt die Cavatina,
Und die Schönste aller Frauen
Wird vielleicht noch heute dein!





Eugenio Montale - In hoc signo...



IN HOC SIGNO…

En Roma una agencia de pompas fúnebres
se llama EL PORVENIR. Y luego dicen
que el humor negro murió con Jean Paul,
Jonathan Swift y Achille Campanile.

Eugenio Montale


De su libro Diario del ’71 e del ‘72.
Poema traducido por El transcriptor



IN HOC SIGNO…

A Roma un’agenzia di pompe funebri
si chiama L’AVVENIRE. E poi si dice
che l’umor nero è morto con Jean Paul,
Gionata Swift e Achille Campanile.



"Forte come la morte"

Fotografía de Petrus Transcriptor


"Fuerte como la muerte". Muy cerca del cementerio de la localidad sarda de Iglesias. ¿A qué se refiere? Chi lo sa!


Gracias al amigo que nos dejó esto en su comentario:

NB. È detto nel Cantico dei Cantici: “L'amore è forte come la morte” (Ct 8,6)."