.

.

.

el sabroso oficio / del dulce mirar GóngoraWie schwer es ist, die Schönheit zu begreifen! Günter Eich

jueves, 31 de diciembre de 2015

Últimos minutos de 2015. Bienvenido 2016




Con esta fotografía de Andre Gelpke vamos a adentrarnos en 2016. ¡Fría está el agua...!


Buen año.


Con Dexter Gordon y Days of Wine and Roses, mejor.







La vuelta, el día 4. 




Villazón y Netrebko - Oh! sventata, sventata! + Che gelida manina




Despedimos (casi) el año con Puccini. Me acuerdo de la versión que hay en casa, la de Maria Callas y Giuseppe di Stefano, con la que descubrí La Bohème. En esta versión, vemos y escuchamos.




Rodolfo
(L'accompagna fino all'uscio)
Buona sera.
(Ritorna subito al lavoro)

Mimì -- (ritornando)
Oh! sventata, sventata!
La chiave della stanza
dove l'ho lasciata?

Rodolfo
Non stia sull'uscio; il
lume vacilla al vento.

(Il lume di Mimì si spegne di nuovo)

Rodolfo
(Accorre colla sua candela, ma
avvicinandosi alla porta,
anche il suo lume si spegne)

Oh Dio!... Anche il mio s'è spento!

Mimì
Ah!
E la chiave ove sarà?...

(Rodolfo chiude la porta)

Rodolfo
Buio pesto!

Mimì
Disgraziata!

Rodolfo
Ove sarà?

Mimì -- (avanzandosi cautamente)
Importuna è la vicina...

Rodolfo
(Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimì)
Ma le pare?...

Mimì
Importuna è la vicina...

Rodolfo
(Cerca la chiave sul pavimento,
strisciando i piedi.)
Cosa dice, ma le pare!
Mimì
Cerchi.

Rodolfo
Cerco.

Mimì
Ove sarà?...

Rodolfo
(trova la chiave)
Ah!

(mette la chiave in tasca)
Mimì
L'ha trovata?...

Rodolfo
No!

Mimì
Mi parve...

Rodolfo
In verità...

Mimì
Cerca.

Rodolfo
Cerco!

(Finge di cercare, ma guidato dalla
voce e dai passi di Mimì, tenta di avvicinarsi
ad essa che, china a terra, cerca sempre
tastoni: in questo momento Rodolfo si è
avvicinato ed abbassandosi esso pure,
la sua mano incontraquella di Mimì)

Mimì -- (sorpresa)
Ah!

Rodolfo
(tenendo la mano di Mimì, con
voce piena di emozione!)

*Che gelida manina
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
è una notte di luna,
e qui la luna
l'abbiamo vicina.

(mentre Mimì cerca di ritare la mano)

Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, e che faccio,
come vivo. Vuole?

(Mimì tace: Rodolfo lascia la
mano di Mimì, la quale indietreggiando
trova una sedia sulla quale si lascia
quasi cadere affranta dall'emozione)

Chi son?
Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo!
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria,
l’anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.
V’entrar con voi pur ora,
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei,
tosto si dileguar!
Ma il furto non m’accora,
poiché, v’ha preso stanza
la dolce speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate.
Chi siete? Vi piaccia dir!



(Texto retirado de: Dennis Albert)






*






Shakespeare - Cuatro versiones del Soneto XIX ('Devouring Time')




Merma, voraz, las garras del león;
haz que la tierra acabe con sus brotes;
arranca, Tiempo, al tigre sus colmillos;
quema en su sangre al fénix milenario.

Trae estaciones tristes o gozosas
y aquello, Tiempo alado, que prefieras
sobre este mundo de dulzuras breves.
Pero un crimen atroz quiero prohibirte:

no cinceles la frente de mi amada
ni con tu vieja pluma la dibujes;
permite que tu curso no lo dañe,
espejo perdurable de hermosura.

O ensáñate si quieres, Tiempo anciano:
mi amor será en mi verso siempre joven.


Sonetos (William Shakespeare) Traducción de Christian Law Palacín, Bartleby Editores, 2009



*************************************************


Tiempo voraz, embótale al león la garra
y haz que la propia tierra sus crías embeba,
al fiero tigre descolmilla y desquijarra
y sepulta en su sangre a la fénix longeva;

haz liedo y triste el año al paso que resbalas,
y haz lo que quieras, Tiempo de los pies alados,
al vasto mundo y todas sus caducas galas;
mas te prohíbo aquí el más vil de los pecados:

ah, no arañen tus horas la frente a mi amado,
ni traces allí rayas con tu astrosa pluma,
déjalo en tu carrera intacto, por dechado
para hombres venideros de belleza suma.

Mas ¡qué!, haz lo que quieras, Tiempo viejo:
                  malpese a tu manejo
Mi amor por siempre joven vive en este espejo.


The Sonnets / Sonetos de amor (Shakespeare). Texto crítico y traducción en verso de Agustín García Calvo. Anagrama, 2ª ed. 1983; 1ª ed. 1974


*************************************************


Tiempo voraz, despunta las garras del león
y haz que devore el mundo, sus más dulces retoños;
arranca los colmillos del más sangriento tigre
y quema entre su sangre, su larga vida al Fénix.

Alterna con tu vuelo, tristezas y alegrías
y haz todo lo que quieras, Tiempo de raudo pie
a este mundo y a todas sus fugaces dulzuras.
Pero yo te prohíbo el más odioso crimen:

No marques con tus horas la frente de mi amado,
ni en ella traces líneas, con tu antiguo cincel,
déjalo intacto y puro y sea en tu carrera
modelo de belleza para el hombre futuro.

O bien haz lo más vil, viejo Tiempo caduco,
que en mis versos, mis amor, será un joven eterno.


Versión de Ramón García González (*)


*************************************************


Mella, Tiempo voraz, del león las garras,
deja a la tierra devorar sus brotes,
arranca al tigre su colmillo agudo,
quema al añoso fénix en su sangre.

Mientras huyes con pies alados, Tiempo,
da vida a la estación, triste o alegre,
y haz lo que quieras, marchitando al mundo
Pero un crimen odioso te prohíbo:

no cinceles la frente de mi amor,
ni la dibujes con tu pluma antigua;
permite que tu senda siga, intacto,

ideal sempiterno de hermosura.
O afréntalo si quieres, Tiempo viejo:
mi amor será en mis versos siempre joven.


Versión de Versión de Manuel Mujica Láinez (*)


*************************************************


Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.









Leonard Cohen - Dance me to the End of Love





De su álbum Various Positions (1984)



Fotografía y entrevista de © Robert Sward* (1984)





Yamandu Costa y Dominguinhos - Wave




Yamandu Costa, guitarra, y Dominguinhos, acordeón, nos regalan con la bella melodía de Wave, compuesta por el gran Jobim: "Vou te contar, os olhos já não podem ver..."



Fotografía de André Pipa




Wisława Szymborska - Amor a primera vista




AMOR A PRIMERA VISTA

Ambos están convencidos de que los ha unido un sentimiento repentino.
Es hermosa esa seguridad,
pero la inseguridad es más hermosa.

Imaginan que como antes no se conocían
no había sucedido nada entre ellos.
Pero ¿qué decir de las calles, las escaleras, los pasillos
en los que hace tiempo podrían haberse cruzado?

Me gustaría preguntarles
si no recuerdan
–quizá un encuentro frente a frente
alguna vez en una puerta giratoria,
o algún "lo siento"
o el sonido de "se ha equivocado" en el teléfono–,
pero conozco su respuesta.
No recuerdan.

Se sorprenderían
de saber que ya hace mucho tiempo
que la casualidad juega con ellos,
una casualidad no del todo preparada
para convertirse en su destino,

que los acercaba y alejaba,
que se interponía en su camino
y que conteniendo la risa
se apartaba a un lado.

Hubo signos, señales,
pero qué hacer si no eran comprensibles.
¿No habrá revoloteado
una hoja de un hombro a otro
hace tres años
o incluso el último martes?

Hubo algo perdido y encontrado.
Quién sabe si alguna pelota
en los matorrales de la infancia.

Hubo picaportes y timbres
en los que un tacto
se sobrepuso a otro tacto.
Maletas, una junto a otra, en una consigna.
Quizá una cierta noche el mismo sueño
desaparecido inmediatamente después de despertar.
Todo principio
no es más que una continuación,
y el libro de los acontecimientos
se encuentra siempre abierto a la mitad.

Wisława Szymborska

Versión de Gerardo Beltrán


De su libro Fin y principio (1993)





miércoles, 30 de diciembre de 2015

William Strang - Retrato de una muchacha




Retrato de una muchacha (1904), obra de William Strang (1859 - 1921).






(art inconnu - Flickr)





Sibelius - Sinfonía núm. 7 en Do mayor, op 105



Jean Sibelius (8 de diciembre de 1865 - 20 de septiembre de 1957)




Sobre esta obra: Hágase la música




Bill Evans - I Hear a Rhapsody





Del álbum Undercurrents (1962), Bill Evans, piano, y Jim Hall, guitarra.








Una foto de Nathan Benn




Nathan Benn, New Haven, Vermont, 1983.







(mpdrollet.tumblr.com)



Una foto de Michael Magin












(MPD)



Salvatore Quasimodo - Antiguo invierno




ANTIGUO INVIERNO

Deseo de tus manos claras
en la penumbra de la llama:
sabían a roble y a rosas,
a muerte. Antiguo invierno.

Buscaban el mijo los pájaros
y enseguida eran de nieve;
e igual las palabras.
Un poco de sol, un estrellón de ángel,
y luego la niebla; y los árboles,
y nosotros hechos de aire en la mañana.

Salvatore Quasimodo



Traducción de Carlo Fabretti en A media voz



ANTICO INVERNO

Desiderio delle tue mani chiare
nella penombra della fiamma:
sapevano di rovere e di rose;
di morte. Antico inverno.

Cercavano il miglio gli uccelli
ed erano subito di neve;
così le parole.
Un po' di sole, una raggera d'angelo,
e poi la nebbia; e gli alberi,
e noi fatti d'aria al mattino.




(Fotografía de Valeria Schettino)




martes, 29 de diciembre de 2015

Toquinho e Vinicius - Blues para Emmett






Breve história de Emmett Louis Till:
Emmett Louis Till (25 de julho de 1941 - 28 de agosto de 1955) foi um menino negro originário de Chicago, Illinois, assassinado aos 14 anos de idade na pequena cidade de Money, Mississipi. Emmett assobiou para uma mulher branca chamada Carolyn Bryant, o que despertou a fúria irracional de seu marido, que dizia querer "dar uma lição" ao garoto e acabou matando-o de maneira cruel. Condenado e absolvido em seguida por um tribunal composto só por brancos, o assassino confessou o crime pouco depois a uma revista por 4 mil dólares, valendo-se da impossibilidade de ser indiciado novamente. O assassinato de Emmett gerou enorme repercussão nos Estados Unidos, contribuindo para o crescimento do movimento pelos Direitos Civis naquele país.



Blues para Emmett

Os assassinos de Emmett
(Poor mamma Till!)
Chegaram sem avisar
(Poor mamma Till!)
Mascando cacos de vidro
(Poor mamma Till!)
Com suas caras de cal
(Poor mamma Till!)

Os assassinos de Emmett
(Poor mamma Till!)
Entraram sem dizer nada
(Poor mamma Till!)
Com seu hálito de couro
E seus olhos de punhal

I hate to see
(I hate to see)
That evenin'sun go down
(That evenin'sun go down)

Os assassinos de Emmett
(Poor mamma Till!)
Quando o viram ajoelhado
(Poor mamma Till!)
Descarregaram-lhe em cima
(Poor mamma Till!)
O fogo de suas armas
(Poor mamma Till!)
Enquanto justificada
(Poor mamma Till!)
A mulher faz um guisado
(Poor mamma Till!)
Para esperar o marido
Que a mando seu foi vingá-la

I hate to see
(I hate to see)
That evenin'sun go down
(That evenin'sun go down)




Dos fotos de Géraldine Lay

 Arles (2011)



San Petersburgo (2011)




Página de Géraldine Lay





Richard Burton como Hamlet en 1953





Welsh film and stage actor Richard Burton takes the lead in the Old Vic production of Shakespeare’s ‘Hamlet’, at the Assembly Hall, Edinburgh. August 24, 1953.






(Semiotic Apocalypse)



José Afonso - Os bravos





OS BRAVOS

Eu fui à terra do bravo
Bravo meu bem
Para ver se embravecia
Cada vez fiquei mais manso
Bravo meu bem
Para a tua companhia

Eu fui à terra do bravo
Bravo meu bem
Com o meu vestido vermelho
O que eu vi de lá mais bravo
Bravo meu bem
Foi um mansinho coelho

As ondas do mar são brancas
Bravo meu bem
E no meio amarelas
Coitadinho de quem nasce
Bravo meu bem
P’ra morrer no meio delas

Eu fui à terra do bravo
Bravo meu bem
Para ver se embravecia
Quiz bem a quem me quer mal
Bravo meu bem
Quis bem a quem me não queria

José Afonso

(Acompañado a la guitarra por Rui Pato)
Canción popular de las Azores / José Afonso


"Zeca Afonso. A música de intervenção como arma política", en Alfândega da Fé. Resistir no Nordeste.



Grupo Folclórico da Praia canta Os Bravos










Joaquim Manuel Magalhães - "Era invierno en Vila Real..."




Era invierno en Vila Real. La nieve
cubría las calles que llevaban al instituto.
Dentro de la confitería, los guantes de piel
en el tablero de cristal, el vapor de la respiración
nos unía entre las conversaciones de mesas indiferentes.
Y querías mirar más adentro de mí.

Las palomas ocultas en los aleros se tapaban
la cabeza con el plumaje de plomo, del color del cielo.
Callados, acostumbrados al silencio, enlazamos
en cada uno de nuestros libros la primera letra
de nuestros nombres, de forma que dibujaran
una sola letra que no existía en alfabeto alguno.
Qué bien que estábamos tan mal allí sentados,
faltando a clase, esa primera vez
en que conocíamos, sin saberlo, el amor.

Tú no ibas a adivinar las leyes secretas
que ya nos separaban. Tú no podías
luchar en la vía de sangre de mi vida
pero siempre que nieve en Vila Real
y bajes la avenida camino del café
de alguna de estas cosas, quién sabe, te has de acordar.

Joaquim Manuel Magalhães



(Traducido por El transcriptor)



Era de inverno, em Vila Real. A neve
cobria as ruas que levavam ao liceu.
Dentro da confeitaria, as luvas de cabedal
no tampo de vidro, o vapor da respiração
ligava-nos entre as conversas de mesas indiferentes.
E querias olhar para mais dentro de mim.

Os pombos escondidos nos beirais tapavam
a cabeça na plumagem de chumbo, cor do ceú.
Calados, afeitos ao silêncio, enlaçámos
em cada um dos nossos livros a primeira letra
dos nossos nomes, de modo a desenharem
uma única letra que não havia em alfabeto nenhum.
Que bem que estávamos tão mal ali sentados,
a faltar às aulas, nessa primeira vez
em que nos acontecia, sem sabermos, um amor.

Tu não ias adivinhar as leis secretas
que já nos separavam. Tu não podias
lutar na via de sangue da minha vida.
Mas sempre que tombar a neve em Vila Real
e desceres a avenida a caminho do café
de alguma destas coisas, quem sabe, te hás-de lembrar.




(Fotografía: Eduardo Sousa, Parque Corgo, Vila Real)



lunes, 28 de diciembre de 2015

Paul Desmond - Darn That Dream (En directo, 1975)









Ray Bryant - Whisper Not








Ray Bryant (p), Tommy Bryant (b), Oliver Jackson (ds)
Album:"Ray Bryant Plays"
Recorded:New York City, November 5, 1959


Magnífica la interpretación del trío de Ray Bryant.

Aquí, una versión de Ella Fitzgerald, y en esa entrada hay otro enlace que nos lleva a dos versiones, en noneto y en sexteto, del compositor del tema, Benny Golson.






(Fotografía de Zoltan Glass)




Una foto de Dimitris Harissiadis







Cesare Pavese con la musa de 'Verrà la morte e avrà i tuoi occhi'

Cesare Pavese con la actriz Constance Dowling, musa de Verrà la morte e avrà i tuoi occhi



Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.

Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.



Este poema ya ha sido publicado traducido en Cómo cantaba mayo...,  y además, podemos escuchar en esa entrada a Vittorio Gassman recitándolo en italiano.



(Fotografía, aquí)



domingo, 27 de diciembre de 2015

Dos retratos de Marlene Dietrich en 'Marruecos' (1930)









(Alice Japan y Music 2 My Ears - Flickr)




Marlene Dietrich - Cherche la rose


Marie Magdelene Dietrich von Losch, Marlene Dietrich (27-12-1901)



Marlene Dietrich canta en francés en el día de su aniversario


CHERCHE LA ROSE

Dans le sable du désert
Sur les dunes de la mer
Et tant pis si tu te perds,
Cherche la rose {la rose}

Aux lucarnes des prisons
Où l'on rêve de pardon
Où se meurt une chanson
Cherche la rose {la rose}

Sous les mousses, les orties
Dans les flaques de la pluie
Sur les tombes qu'on oublie
Cherche la rose {la rose}

Où s'attristent les faubourgs
Chez l'aveugle, chez le sourd
Où la nuit rêve du jour
Cherche la rose {la rose}

Au fond de ton cœur meurtri
Où la source se tarit
Où dans l'ombre monte un cri
Cherche la rose

Et battant tous les pavés
Si tu n' l'a point trouvée
Tu l'auras au moins rêvée
Cherche la rose {la rose}
Cherche la rose {la rose}
La rose {la rose}
La rose {la rose}
La rose {la rose}
La rose {la rose}...


Alice Japan - Flickr




(Animación del vídeo: Maldoror Art)




sábado, 26 de diciembre de 2015

Una foto de Anton Stankowski



Das Lächeln (La sonrisa,  1938), una fotografía de Anton Stankowski.







(Semiotic Apocalypse)




António Botto - Meus olhos que por alguém




Meus olhos que por alguém

Meus olhos que por alguém
deram lágrimas sem fim
já não choram por ninguém
- basta que chorem por mim.

Arrependidos e olhando
a vida como ela é,
meus olhos vão conquistando
mais fadiga e menos fé.

Sempre cheios de amargura!
Mas se as coisas são assim,
chorar alguém - que loucura!
- Basta que eu chore por mim.

António Botto
(1897-1959)



Aquí puede escucharse este poema como canción, Choram meus olhos, en la voz de Teresa Silva Carvalho. Y en este otro enlace, con el mismo título que el poema, canta igualmente Teresa Silva Carvalho en directo. Um belo fado con música de Joaquim Campos.



Retrato de António Botto: Abel Manta.




viernes, 25 de diciembre de 2015

Jacqueline du Pré interpreta a Granados








Bach - Sonata para violín solo No.1 en sol menor, BWV 1001








Bertolt Brecht - Maria

*



MARÍA

La noche de su primer parto había sido
fría. En los años que siguieron ella
fue olvidando las escarchas de las rústicas vigas y la estufa humeante
los ahogos con los restos del alumbramiento hacia la madrugada.
Pero sobre todo olvidó la amarga vergüenza
de no poder estar sola,
es patrimonio de los pobres. Y esa fue una de las razones por la que
en años venideros el hecho sería celebrado con una fiesta
en la que todos estuvieron presentes.
Se acallaron los groseros comentarios de los pastores.
(Más tarde en la historia se transformarían en reyes.)
El aullido del viento helado
se transformó en coro de ángeles.
Sí, y del agujero del techo, por donde entraba la escarcha,
sólo quedó la estrella, que los observaba.
Todo eso
lo refleja la cara de su hijo, al que sentía liviano,
que amaba la música,
que se rodeaba de pobres,
que tenía la costumbre de vivir entre reyes
y ver una estrella sobre su cabeza por las noches.

Bertolt Brecht


80 poemas y canciones (Bertolt Brecht). Traducción y selección de Jorge Hacker. Edición bilingüe. Adriana Hildago editora. 1ª ed. En España, 2011.




MARIA

Die Nacht ihrer ersten Geburt war
Kalt gewesen. In späteren Jahren aber
Vergaß sie gänzlich
Den Frost in den Kummerbalken und rauchenden Ofen
Und das Würgen der Nachgeburt gegen Morgen zu.
Aber vor allem vergaß sie die bittere Scham
Nicht allein zu sein
Die dem Armen eigen ist.
Hauptsächlich deshalb
Ward es in späteren Jahren zum Fest, bei dem
Alles dabei war.
Das rohe Geschwätz der Hirten verstummte.
Später wurden aus ihnen Könige in der Geschichte.
Der Wind, der sehr kalt war
Wurde zum Engelsgesang.
Ja, von dem Loch im Dach, das den Frost einließ, blieb nur
Der Stern, der hineinsah.
Alles dies
Kam vom Gesicht ihres Sohnes, der leicht war
Gesang liebte
Arme zu sich lud
Und die Gewohnheit hatte, unter Königen zu leben
Und einen Stern über sich zu sehen zur Nachtzeit.



miércoles, 23 de diciembre de 2015

Maria Bethânia y Caetano - Gente humilde



Una canción compuesta por Chico Buarque e interpretada por Maria Bethânia y Caetano Veloso, con el guitarrista al lado. Y la madre, también. Todo muy íntimo. Poder estar ahí tomando una cachacinha...

Eliminado ese vídeo, una pena, lo sustituyo por una versión cantada en directo por Maria Bethânia. (diciembre de 2016)



GENTE HUMILDE

Tem certos dias em que eu penso em minha gente
E sinto assim todo o meu peito se apertar
Porque parece que acontece de repente
Como um desejo de eu viver sem me notar

Igual a como quando eu passo no subúrbio
Eu muito bem, vindo de trem de algum lugar
E aí me dá como uma inveja dessa gente
Que vai em frente sem nem ter com quem contar

São casas simples com cadeiras na calçada
E na fachada escrito em cima que é um lar
Pela varanda, flores tristes e baldias
Como a alegria que não tem onde encostar

E aí me dá uma tristeza no meu peito
Feito um despeito de eu não ter como lutar
E eu que não creio, peço a Deus por minha gente
É gente humilde, que vontade de chorar




Ornella Muti









Manuel Litran - Boca de la reina Tiyi, esposa de Amenofis III




Fotografía de Manuel Litran (n. 1927)



(Entre Gulistan y Bostan)






martes, 22 de diciembre de 2015

José Miguel Wisnik - Laser



Una canción del primer disco de José Miguel Wisnik.


LASER

Gota pura
Gota gota pura
Vindo pela veia do veio

Diamante
Diamante duro
Cortando cristal pelo meio

Com um beijo eu acordei
Outro beijo me dormiu
Depois todo o tempo se seguiu
Todo o tempo nos antecedeu
Ficou preso e solto por um fio
E esse fio era você e eu

Leva leve
Pega e leva leve
Raio da leveza do laser

Eu te firo
E você me fere
Como a luz nos fere com seu ser




Marilyn Monroe y Eli Wallach bailan mientras Gable mira (1960)



Fotografiados por Inge Morath durante el rodaje de The Misfits (1960)








Gerda Wegener - La siesta




La sieste (1922)






Charles Simic y Bartleby




La imagen de Bartleby interrumpiendo su tarea para perder la mirada en la pared en blanco al otro lado de la ventana siempre tuvo sentido para mí.

Charles Simic



El monstruo ama su laberinto. Cuadernos (Charles Simic) Traducción de Jordi Doce. Epílogo de Seamus Heaney. Vaso Roto Ediciones, 2015






(Fotografía de A. González-Alba)





lunes, 21 de diciembre de 2015

Alberto Korda - Muchacha castrista













María del Mar Bonet - Alenar



ALENAR

El sol que no surti avui
i que tornin els estels
que jo t’he de mester a prop
per jugar amb els teus cabells.
Si tu toques i jo cant
vol dir que mos entenem
i tot el camí que feim
serà per anar endavant.
A València hi ha un carrer
que té geranis i sombres,
humitats i tenebrors
saliva i enteniment.
Si voleu saber quin és:
el carrer dels Cavallers.
Tres portes tinc a ca meva
obertes a tots els vents:
la que està oberta per tu
l’altra per la bona gent,
la tercera per la mort
que la tancarà el meu temps.
Àngel caigut
principi del foc
magrana oberta,
tot això ets tu per mi
jo n’estic certa.
Adéu lluna de nit
adéu sol de migdia
adéu a tots els estels
qui me féreu companyia.
Adéu als que heu escoltat
la meva veu per amiga
jo he cantat en nom vostro
la vostra veu és la mia.




Versión de estudio





*





Ingeborg Bachmann - País de niebla




PAÍS DE NIEBLA

En invierno está mi amada
entre los animales del bosque.
Que debo volver antes del amanecer,
la zorra lo sabe y se ríe.
¡Cómo tiemblan las nubes! Y a mí
en el cuello de nieve me cae
una capa de hielo quebradizo.

En el invierno es mi amada
un árbol entre los árboles e invita
a las chovas dejadas de la suerte
a su bella enramada.Sabe
que el viento, cuando oscurece,
su rígido traje de noche,
por la escarcha cubierto,
levanta y a mí me echa de casa.

En invierno está mi amada
bajo los peces y está muda.
Esclavo de las aguas que la línea
de sus aletas desde dentro mueve,
estoy en la orilla y veo
hasta que me empujan los hielos,
cómo se sumerge y se revuelve.

Y de nuevo por el reclamo del pájaro
tocado, que sus alas sobre mí tensa,
me precipito en pleno campo: ella despluma
los pollos y me arroja un blanco
tobillo. Lo pongo sobre el cuello
y me voy por el flojel amargo.

Infiel es mi amada,
lo sé ella va en vilo a veces
en altos zapatos hacia la ciudad,
besa en los bares con el canuto
los vasos en lo hondo de la boca
y viene sus palabras para todos.
Pero ese lenguaje no lo entiendo.

País de niebla he visto.
Corazón de niebla he comido.


Ingeborg Bachmann


En Antología esencial de la poesía alemana. Introducción y traducción de José Luis Reina Palazón. Colección Austral, 2004.


Ingeborg Bachmann (1926 - 1973) fue una poetisa y autora austríaca. Fue una de las más destacadas escritoras en lengua alemana del siglo XX.


Cinco poemas de Ingeborg Bachmann


Poemas de Bachmann en A media voz



NEBELLAND

Im Winter ist meine Geliebte
unter den Tieren des Waldes.
Daß ich vor Morgen zurückmuß,
weiß die Füchsin und lacht.
Wie die Wolken erzittern! Und mir
auf den Schneekragen fällt
eine Lage von brüchigem Eis.

Im Winter ist meine Geliebte
ein Baum unter Bäumen und lädt
die glückverlassenen Krähen
ein in ihr schönes Geäst. Sie weiß,
daß der Wind, wenn es dämmert,
ihr starres, mit Reif besetztes
Abendkleid hebt und mich heimjagt.

Im Winter ist meine Geliebte
unter den Fischen und stumm.
Hörig den Wassern, die der Strich
ihrer Flossen von innen bewegt,
steh ich am Ufer und seh,
bis mich Schollen vertreiben,
wie sie taucht und sich wendet.

Und wieder vom Jagdruf des Vogels
getroffen, der seine Schwingen
über mir steift, stürz ich
auf offenem Feld: sie entfiedert
die Hühner und wirft mir ein weißes
Schlüsselbein zu. Ich nehm’s um den Hals
und geh fort durch den bitteren Flaum.

Treulos ist meine Geliebte,
ich weiß, sie schwebt manchmal
auf hohen Schuh’n nach der Stadt,
sie küßt in den Bars mit der Strohhalm
die Gläser tief auf den Mund,
und es kommen ihr Worte für alle.
Doch diese Sprache verstehe ich nicht.

Nebelland hab ich gesehen,
Nebelherz hab ich gegessen.




domingo, 20 de diciembre de 2015

Una foto de Henk Hilterman



Una foto de Henk Hilterman para estas fechas: Silhouette of father and son in the dark with newly purchased Christmas tree walking down the street, 1949 






(un regard oblique)





Una foto de Elliott Erwitt en Valencia



Siempre me gustó esta fotografía de Elliot Erwitt, hecha en Valencia en 1952; si bien uno se siente un poco incómodo invadiendo la intimidad de esta pareja. Perdon, nos vamos...



(Semiotic apocalypse)




Dos autorretratos de Alberto García-Alix

Autorretrato con Ana Curra (1984)







sábado, 19 de diciembre de 2015

Jeanne Moreau en una película de Malle





Jeanne Moreau en Los amantes (Les amants, 1958), de Louis Malle.










(bswise - Flickr)




Otra de Billie en 'Eva'

*


En la banda sonora de la película Eva (Eve, 1962), de Joseph Losey, se escucha otra canción interpretada por Billie Holiday,  Loveless Love, tema compuesto por W.C Handy.


LOVELESS LOVE

Love is like a hydrant, it turns off and on
Like some friendships when your money's gone
Love stands in with the loan sharks
When your heart's in tongs

If I had some strong wings like an aeroplane
Had some broad wings like an aeroplane
I would fly away forever
Never to come again

Oh love, oh love, oh loveless love
Has said our hearts are goldless gold
From milkless milk and silkless silk
We are growing used to soulless souls

Such grafting times we never saw
That's why we have a pure full law
In everything we find a flaw
Even love, oh love, oh loveless love

Just to fly away from loveless love












Joseph Losey - Eva




Tyvian Jones est de passage à Venise, à l'occasion du Festival cinématographique. Son livre vient d'être porté à l'écran. Cet être dur et sans scrupules jouit d'une réputation usurpée : il a publié sous son nom le travail littéraire de son frère qui vient de mourir. Il rencontre Eva, une Française qui a décidé d'être le prototype de la courtisane moderne. Cette séductrice s'interdit d'aimer et elle ne veut pas qu'on l'aime.

Fasciné par Eva, Tyvian la poursuit jusqu'à Rome et accepte toutes les humiliations. Le faux écrivain essaye de se libérer d'un amour devenu obsessionnel. Il épouse une femme jeune et belle, Francesca, qui comprend très tôt que son mari est toujours follement amoureux d'Eva. En proie à une violente crise de désespoir, Francesca se suicide. Tyvian ne quittera plus Venise. Il poursuit inlassablement Eva...